За протокола: ето какво оставих в края на краищата
Дано на някой друго да му е от полза.
Тук няма да повтарям абревиатурите, в скобите, но тях съм оставил както са в 
оригинал.

On сряда 30 септември 2009 22:31:12 you wrote:
> Търся приемливи преводи за:
> * Common Link Access for Workstation (CLAW)
Общ мрежов достъп за работна станция
> * Channel to Channel (CTC)   – това май ще го направя „Канал-към-канал“
Интерфейс „Канал към канал“
> * Dummy Network Device
Фиктивно мрежово устройство
> * Enterprise System Connector (ESCON)
Връзка към корпоративна мрежа
> * Fiberchannel System Connector (FICON)
Връзка към оптична мрежа
> * HIgh Performance Parallel Interface (HIPPI)  – може би „Високо
> производителен паралелен интерфейс“
Високопроизводителен паралелен интерфейс
> * Hipersockets Interface (HSI)
Интерфейс Hipersockets
> * Inter User Communication Vehicle (IUCV)
Междупотребителско комуникационно устройство
> * OSA LCS
/без промяна/
> * OSA-Express or QDIO Device (QETH)
OSA-Express или QDIO устройство
> * Network TAP
Мрежово TAP
> * InfiniBand
/без промяна/
> * Network Bridge
Мрежов мост
> * Bond (bond network)
Сплотена мрежа
> * както и Loopback
Възвратно устройство (loopback)
> 
> Някои от тях са просто имена на технологии, но други…
> Да не говорим, че повечето са твърде екзотични и няма много шанс човек да
>  се сблъска в реалния живот с тях… но пък знае ли се…
> 
> Ако някой се е сблъсквал с нещо такова (последните три са ми с приоритет,
> защото са по-използвани) нека да подскаже.
> 

-- 

Шльокавицата – враг номер едно на Тутраканската селищна система!

-------------------------------------------------
Blessed are we to taste this life of sin!
-------------------------------------------------
Borislav Mitev <[email protected]>
Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org>
Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui