За протокола: ето какво оставих в края на краищата Дано на някой друго да му е от полза. Тук няма да повтарям абревиатурите, в скобите, но тях съм оставил както са в оригинал.
On сряда 30 септември 2009 22:31:12 you wrote: > Търся приемливи преводи за: > * Common Link Access for Workstation (CLAW) Общ мрежов достъп за работна станция > * Channel to Channel (CTC) – това май ще го направя „Канал-към-канал“ Интерфейс „Канал към канал“ > * Dummy Network Device Фиктивно мрежово устройство > * Enterprise System Connector (ESCON) Връзка към корпоративна мрежа > * Fiberchannel System Connector (FICON) Връзка към оптична мрежа > * HIgh Performance Parallel Interface (HIPPI) – може би „Високо > производителен паралелен интерфейс“ Високопроизводителен паралелен интерфейс > * Hipersockets Interface (HSI) Интерфейс Hipersockets > * Inter User Communication Vehicle (IUCV) Междупотребителско комуникационно устройство > * OSA LCS /без промяна/ > * OSA-Express or QDIO Device (QETH) OSA-Express или QDIO устройство > * Network TAP Мрежово TAP > * InfiniBand /без промяна/ > * Network Bridge Мрежов мост > * Bond (bond network) Сплотена мрежа > * както и Loopback Възвратно устройство (loopback) > > Някои от тях са просто имена на технологии, но други… > Да не говорим, че повечето са твърде екзотични и няма много шанс човек да > се сблъска в реалния живот с тях… но пък знае ли се… > > Ако някой се е сблъсквал с нещо такова (последните три са ми с приоритет, > защото са по-използвани) нека да подскаже. > -- Шльокавицата – враг номер едно на Тутраканската селищна система! ------------------------------------------------- Blessed are we to taste this life of sin! ------------------------------------------------- Borislav Mitev <[email protected]> Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org> Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
