"Дали не е по-добре да намерим български заместител на думата player и да я наложим, вместо да се (прощавайте ме за израза) изсираме на езика си с "плеър"?"
"Разговорният уличен български не е този, който трябва да се пише в официални преводи на софтуер за хора, които не се справят с чуждия език. Те ако не знаят player най-вероятно няма да знаят и плеър какво е." Съгласен съм с Владимир Василев. В този случай имаме 2 предложения. Едното е "Възпроизводител", а другото е мое (не звучи хич добре, та даже е по-скоро като описание) "Възпроизвеждащо устройство". Аз пак да си кажа. Не съм най-добрия преводач, но имам огромно желание и винаги давам всичко от себе си. Или ще го направя максимално добре или няма да го правя изобщо. В 19:06 +0200 на 09.11.2009 (пн), Vladimir Vassilev написа: > Не искам да предизвиквам спорове, ама плеър май все още не се води > официално българска дума. > > Сега се сещам за дискусията, която се водеше за US Legal и дали е > по-добре да се слага български превод, който може да не звучи като > нещо наложило се или популярно. Дали не е по-добре да намерим > български заместител на думата player и да я наложим, вместо да се > (прощавайте ме за израза) изсираме на езика си с "плеър"? > > Разговорният уличен български не е този, който трябва да се пише в > официални преводи на софтуер за хора, които не се справят с чуждия > език. Те ако не знаят player най-вероятно няма да знаят и плеър какво > е. > > "А как всъщност се имплементира интернешаланизейшъна на тоя плъгин > дето го даунлоуднах вчера от уеба?" - не се сещам за по-грозен пример > в момента. Тоя български не ми харесва. > > Това е лично мнение и по никакъв начин не цели да обижда > инакомислещите! _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
