"Дали не е по-добре да намерим български заместител на думата player и
да я наложим, вместо да се (прощавайте ме за израза) изсираме на езика
си с "плеър"?"

"Разговорният уличен български не е този, който трябва да се пише в
официални преводи на софтуер за хора, които не се справят с чуждия език.
Те ако не знаят player най-вероятно няма да знаят и плеър какво е."

Съгласен съм с Владимир Василев. В този случай имаме 2 предложения.
Едното е "Възпроизводител", а другото е мое (не звучи хич добре, та даже
е по-скоро като описание) "Възпроизвеждащо устройство".

Аз пак да си кажа. Не съм най-добрия преводач, но имам огромно желание и
винаги давам всичко от себе си. Или ще го направя максимално добре или
няма да го правя изобщо.

В 19:06 +0200 на 09.11.2009 (пн), Vladimir Vassilev написа:
> Не искам да предизвиквам спорове, ама плеър май все още не се води
> официално българска дума. 
> 
> Сега се сещам за дискусията, която се водеше за US Legal и дали е
> по-добре да се слага български превод, който може да не звучи като
> нещо наложило се или популярно. Дали не е по-добре да намерим
> български заместител на думата player и да я наложим, вместо да се
> (прощавайте ме за израза) изсираме на езика си с "плеър"?
> 
> Разговорният уличен български не е този, който трябва да се пише в
> официални преводи на софтуер за хора, които не се справят с чуждия
> език. Те ако не знаят player най-вероятно няма да знаят и плеър какво
> е.
> 
> "А как всъщност се имплементира интернешаланизейшъна на тоя плъгин
> дето го даунлоуднах вчера от уеба?" - не се сещам за по-грозен пример
> в момента. Тоя български не ми харесва.
> 
> Това е лично мнение и по никакъв начин не цели да обижда
> инакомислещите!

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui