14.11.09, 23:28, "Ivan Ivanov" <[email protected]>:

> На Sat, 14 Nov 2009 22:12:50 +0300
> [email protected] написа:
> > И „възпроизводител“ и „изпълнител“ са калки (без да са Коцета), но
> > мнозина роптаят. Не, че буквалният превод е винаги най- добрият.
> Не е така. Калката не е просто превод на думата, а е пренос на принципа
> на съставяне на думата.
> Примерно „разговор“ може да се приеме като калка на „диалог“, където
> „раз“ отговаря на „диа“ а „говор“ на „лог(ос)“.
> „Възпроизводител“ от тази гледна точка не ми прилича хич на „player“.
Play= възпроизвеждам, изпълнявам (All the world's a stage, And all the men and 
women merely players :) )
-er=-ел
Наистина, „възпроизводител“ се покрива най- точно с испанското „reproductor“.

Или
Play= свиря
-er=-чка => Свирачка
В препращащите страници на уьикипедията, „player“ се ползва само на Английски и 
Немски.
В повечето немски езици + чешки, руски и украински думата се върти около 
„играя", което никак не ни устройва.
-- 
Поздрави!
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui