14.11.09, 23:28, "Ivan Ivanov" <[email protected]>:
> На Sat, 14 Nov 2009 22:12:50 +0300 > [email protected] написа: > > И „възпроизводител“ и „изпълнител“ са калки (без да са Коцета), но > > мнозина роптаят. Не, че буквалният превод е винаги най- добрият. > Не е така. Калката не е просто превод на думата, а е пренос на принципа > на съставяне на думата. > Примерно „разговор“ може да се приеме като калка на „диалог“, където > „раз“ отговаря на „диа“ а „говор“ на „лог(ос)“. > „Възпроизводител“ от тази гледна точка не ми прилича хич на „player“. Play= възпроизвеждам, изпълнявам (All the world's a stage, And all the men and women merely players :) ) -er=-ел Наистина, „възпроизводител“ се покрива най- точно с испанското „reproductor“. Или Play= свиря -er=-чка => Свирачка В препращащите страници на уьикипедията, „player“ се ползва само на Английски и Немски. В повечето немски езици + чешки, руски и украински думата се върти около „играя", което никак не ни устройва. -- Поздрави! _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
