А защо не е "субтитри за хора с увреден слух"

2010/8/20 Nick <[email protected]>

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> On 08/19/2010 12:29 PM, Ivaylo Valkov wrote:
>
> > Borislav Mitev написа:
>
> >> „Субтитри“ означава просто текст отдолу. Например, в операта
> (истинската, не
> >> някакво програмче) надписите с приблизителния превод се намират над
> сцената и
> >> се наричат „титри“.
>
> > Nick написа:
>
> >> доколкото знам, надписите на родния език в един филм/предаване/etc се
> >> наричат титри и така са навлязли и в българския език.
>
> > Струва ми се, че и двамата не сте съгласни със „субтитри“, или бъркам?
> > Аз така го знам. Възможно е и другото да е вярно. Ето какво пише в
> > речници.
>
> просто уточнявам, че надписите на родния език в едно предаване или филм,
> сенаричат „титри“. ако има направен превод, той се показва със
> „субтитри“. затова не мисля, че „субтитри“ е подходящ превод за това, за
> което говориш.
>
>
> > Любомир Андрейчин и др., Български тълковен речник, Издателство на
> > Българската академия на науките, четвърто фототипно издание (1955, 1963,
> > 1973, 1993):
>
> > титри мн. ч. [френски] специално Банкови книжа
> > субтитри – липсва
>
> > Снежана Боянова и др., Английско-български речник, Gaberoff, 1999/2000:
> > subtitle, sub-title подзаглавие, субтитри
>
> > Людмила Иванова, Любомир Велев, Немско-български речник, Gaberoff, 2001:
> > Untertitel 1. подзаглавие, 2. субтитри (на филм)
>
> > Borislav Mitev написа:
>
> >> С други думи тези помощни текстове за глухи са част то субтитрите.
>
> а според мен са част от титрите. въпрос на тълкуване е (imho).
>
> > Въпреки, че в същността си са точно субтитри, има съществени разлики,
> > които описах. Затова ми се струва, че е необходим друг термин. При
> > цифровите технологии (DVD, цифрова телевизия, компютърни програми),
> > субтитрите могат да се пускат/спират по всяко време, така че отпада една
> > разлика. При аналоговата телевизия не е така, а си мисля, че именно там
> > трябва да бъде съпоставката.
> >
> > Както и да е. Навлязох в много технически детайли. Ако няма други
> > предложения и мнения, за сега ще остане субтитри. Аз (правилно или не)
> > под субтитри си представям текст преведен на език различен от този в
> > предаването. Може би това е проблемът.
>
> именно -- текст, преведен на език, различен от този в предаването. а
> когато е на същия език, би трябвало да са „титри“. но може би трябва да
> се потърси в английския език има ли термин са този спомагателен текст,
> предназначен за глухи хора.
>
> - --
> the lunatics are in my head
> - ---------------------------
> Nick Angelow
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v2.0.14 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iQIcBAEBAgAGBQJMbhULAAoJEDrZAAaeaGg76gAP/1LDt+kuXj8RrfaaqceVAPM+
> RK3gcmXMRW+ep3XnZDLt0yznsRztL1lVQd32LkdmgEP4RkPYiynRpasLb8JSR6De
> H2UvdpYANiNSwcf51jYCDINGJGF6TammSuSgn7uyVxTR//86/ToytT6wtrpxjx2t
> 8TeMCNtsGHGLxJfytYXd6jkH6PasqzoTfRFFrFA2/aR9Cf0nSp7WrGwVfiZa8xNb
> bL2STOKssVo6WMrapV3AFr40mgBqy7tvMTUcENFbuKnj3WIhKRwq2YECfHV3RHIS
> dAAvq4+CwblGgzCZ6jHsZ51mT2fEjUGkz2U+9J0nHLsAJ/TsgsDvXlu2m2wWilgU
> czt6Hq7/BNLTQ6d27T1MhxN32aEpTtBakzuDOGHRwO2h61ox/U5kOU178nKKgV6N
> 3mshYcGUP332VvTcdBHBkrPla/VyCdjZPPqKTAaEfkZhK7LBXwex7yOL2w7xeUTo
> dAaPSlJlWfUQknzYSPFM3mYqeU17D7zn1V6gjSO7KoSIYts5yX7c6B5M6Wf0FXuL
> UiatbcrEslk8OU7qUc3Y6GgUtApq7QsxkYegILm1QZCjZgvvLBGtp0Xu7mR4Qd4M
> hjUfBu/bTsegGOt/dfd8xk2wnvY4OD2bjzt6BMWe/qYpR6Z6h9IZ5QhMpfb/DAzi
> MjZzXL1Sg/rPd6sUcJNT
> =QLjB
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui