А защо не е "субтитри за хора с увреден слух"
2010/8/20 Nick <[email protected]> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > On 08/19/2010 12:29 PM, Ivaylo Valkov wrote: > > > Borislav Mitev написа: > > >> „Субтитри“ означава просто текст отдолу. Например, в операта > (истинската, не > >> някакво програмче) надписите с приблизителния превод се намират над > сцената и > >> се наричат „титри“. > > > Nick написа: > > >> доколкото знам, надписите на родния език в един филм/предаване/etc се > >> наричат титри и така са навлязли и в българския език. > > > Струва ми се, че и двамата не сте съгласни със „субтитри“, или бъркам? > > Аз така го знам. Възможно е и другото да е вярно. Ето какво пише в > > речници. > > просто уточнявам, че надписите на родния език в едно предаване или филм, > сенаричат „титри“. ако има направен превод, той се показва със > „субтитри“. затова не мисля, че „субтитри“ е подходящ превод за това, за > което говориш. > > > > Любомир Андрейчин и др., Български тълковен речник, Издателство на > > Българската академия на науките, четвърто фототипно издание (1955, 1963, > > 1973, 1993): > > > титри мн. ч. [френски] специално Банкови книжа > > субтитри – липсва > > > Снежана Боянова и др., Английско-български речник, Gaberoff, 1999/2000: > > subtitle, sub-title подзаглавие, субтитри > > > Людмила Иванова, Любомир Велев, Немско-български речник, Gaberoff, 2001: > > Untertitel 1. подзаглавие, 2. субтитри (на филм) > > > Borislav Mitev написа: > > >> С други думи тези помощни текстове за глухи са част то субтитрите. > > а според мен са част от титрите. въпрос на тълкуване е (imho). > > > Въпреки, че в същността си са точно субтитри, има съществени разлики, > > които описах. Затова ми се струва, че е необходим друг термин. При > > цифровите технологии (DVD, цифрова телевизия, компютърни програми), > > субтитрите могат да се пускат/спират по всяко време, така че отпада една > > разлика. При аналоговата телевизия не е така, а си мисля, че именно там > > трябва да бъде съпоставката. > > > > Както и да е. Навлязох в много технически детайли. Ако няма други > > предложения и мнения, за сега ще остане субтитри. Аз (правилно или не) > > под субтитри си представям текст преведен на език различен от този в > > предаването. Може би това е проблемът. > > именно -- текст, преведен на език, различен от този в предаването. а > когато е на същия език, би трябвало да са „титри“. но може би трябва да > се потърси в английския език има ли термин са този спомагателен текст, > предназначен за глухи хора. > > - -- > the lunatics are in my head > - --------------------------- > Nick Angelow > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v2.0.14 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/ > > iQIcBAEBAgAGBQJMbhULAAoJEDrZAAaeaGg76gAP/1LDt+kuXj8RrfaaqceVAPM+ > RK3gcmXMRW+ep3XnZDLt0yznsRztL1lVQd32LkdmgEP4RkPYiynRpasLb8JSR6De > H2UvdpYANiNSwcf51jYCDINGJGF6TammSuSgn7uyVxTR//86/ToytT6wtrpxjx2t > 8TeMCNtsGHGLxJfytYXd6jkH6PasqzoTfRFFrFA2/aR9Cf0nSp7WrGwVfiZa8xNb > bL2STOKssVo6WMrapV3AFr40mgBqy7tvMTUcENFbuKnj3WIhKRwq2YECfHV3RHIS > dAAvq4+CwblGgzCZ6jHsZ51mT2fEjUGkz2U+9J0nHLsAJ/TsgsDvXlu2m2wWilgU > czt6Hq7/BNLTQ6d27T1MhxN32aEpTtBakzuDOGHRwO2h61ox/U5kOU178nKKgV6N > 3mshYcGUP332VvTcdBHBkrPla/VyCdjZPPqKTAaEfkZhK7LBXwex7yOL2w7xeUTo > dAaPSlJlWfUQknzYSPFM3mYqeU17D7zn1V6gjSO7KoSIYts5yX7c6B5M6Wf0FXuL > UiatbcrEslk8OU7qUc3Y6GgUtApq7QsxkYegILm1QZCjZgvvLBGtp0Xu7mR4Qd4M > hjUfBu/bTsegGOt/dfd8xk2wnvY4OD2bjzt6BMWe/qYpR6Z6h9IZ5QhMpfb/DAzi > MjZzXL1Sg/rPd6sUcJNT > =QLjB > -----END PGP SIGNATURE----- > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict >
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
