On 20.08.2010 08:39, Nick wrote:
> On 08/19/2010 12:29 PM, Ivaylo Valkov wrote:
>    
>> Струва ми се, че и двамата не сте съгласни със „субтитри“, или бъркам?
>>      
> просто уточнявам, че надписите на родния език в едно предаване или филм,
> сенаричат „титри“. ако има направен превод, той се показва със
> „субтитри“.

Добре, беше малко неясно.

>   затова не мисля, че „субтитри“ е подходящ превод за това, за
> което говориш.
>    

И аз съм на това менние и затова започнах тази тема. Или поне само 
„субтитри“, без допълнително пояснение. Тъй като за момента няма 
установен превод (а мисля, че има нужда), „субтитри“ е най-близкото.

On 20.08.2010 12:58, Yasen Pramatarov wrote:
>
>   Всички знаем, че се наричат "субтитри", но признайте, че (поне
>   доскоро) винаги сме им викали "надписи".
>    
On 20.08.2010 18:19, Nick wrote:
> всъщност, „спомагателен текст“ за мен е напълно приемлив превод за
> „субтитри“. в края на краищата, субтитрите са именно такъв текст.
>    
Наистина, по телевизията даваха филми с надписи. ;)
Въпреки, че думата „субтитри“ винаги ми е била странна, до момента не се 
бях замислял необходима ли е друга.

On 21.08.2010 22:10, Ilia Penev wrote:
>
> Защо искате всичко да превеждате?
>
А защо не? Нали целта е да превеждаме програмите на разбираем език? Или 
аз съм се объркал?

> Какво е лошото на думата субтитри?  Достатъчно е позната.
>

На мен лично ми е малко странна и не ми звучи добре. Като изключим това 
съм съгласен, че е популярна, а и не съм сигурен за подмяната ѝ.

On 22.08.2010 20:09, ССТАНЕВ ССТАНЕВ wrote:
> 21.08.10, 23:10, "Ilia Penev" :
>    
>> Защо искате всичко да превеждате? Какво е лошото на думата субтитри?
>>      
> Сред недостатъците на въпросната дума е, че в случая става дума за нещо друго.
>    
> Според това, което четох у кака Вики, „closed captions“ не са задължително за 
> (полу)глухи, макар и да са възникнали покрай техните необходимости.
>    
Аз затова писах в първото писмо, че това е основната целева група. Вярно 
е, че думата не е много точна, но пък в същата статия пише, че в 
по-голямата част от света не правят разлика между „subtitles“ и 
„captions“, но пък не се позовават на източник. Също така, според 
статията във Великобриятания на тези надписи им казват „Subtitles for 
the hard of hearing“. Тъй, че пояснителен текст +„субтитри“, не би бил, 
чак толкова лош превод.

> Доколкото знам цифровите телевизии пускат един образ, но имат възможност за 
> няколко звукови потока и за надписи на няколко езика. Подобно май е 
> положението с ДВДтата.
>    
Точно така е.

> Та в случая най-подходящо ми се чини „избираеми надписи“, макар да не е много 
> точно.

Аз имам съмнения относно „избираеми“, основно заради цифровите 
технологии. Както си посочил (а и аз в предно писмо), при тях всичко 
(може да) става по избор. Въпреки това, мисля, че е близко до 
най-подходящият превод.

> Ако се използва „избираеми субтитри“, ще е по-неточно, тъй като субтитрите 
> (мисля си аз) изискват поставяне в *долната* част на екрана.
>    

По тази логика би трябвало да не се използва „субтитри“, за всяка 
програма, която позволява задаването на положението на надписите върху 
екрана. Просто размишлявам.

Пак ще подчертая, че става въпрос за превода на WebKit/GTK+, не знам 
друго приложение с този термин. Предполагам, че този текст ще се появи 
поне в:

    * Epiphany
    * Midori
    * Kazehakase

Вероятно и в други [1] приложения. Поради това, си мисля, че трябва да е 
нещо, което не се различава много от наложеното. Намеците и 
предложенията за избягване и подмяна на думата „субтитри“, ако се сведат 
до действия, то би следвало първо да се направи във всички приложения за 
видео, които имат превод. Аз си мисля, че подмяната на думата не е 
толкова наложителна.

И понеже ми се струва, че вече се прокрадват по-остри коментари 
(включително и мои), май е време да приключим дискусията, преди да се 
разпали нещо. И май това ще ми е последният коментар по темата.

Събирам на едно място всички предложения до момента (за по-удобно):

   1. избираеми надписи
   2. надписи за достъпност
   3. скрити надписи
   4. подсказки за глухи
   5. помощни текстове за глухи
   6. субтитри за хора с увреден слух
   7. спомагателни субтитри

Разбира се,  „надписи“ и „субтитри“ могат да се заменят с други думи. 
Може би има вариант, образуван от няколко от предложенията. Аз ще си 
помисля още малко, преди да променя текста в WebKit/GTK+.


[1] http://trac.webkit.org/wiki/ApplicationsGtk
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui