On Saturday, 9 November 2013 at 10:38:52 UTC, Raphaël Jakse wrote:

We surely would get the same kind of reaction for "tranche" in French. But you are not sure people will understand "slice" correctly, even if they can be kind of familiar with the word (e.g. because of the slice method of the Array object in Javascript). To understand "slice", maybe some people will even try to translate it.

Slices happen to be bit different in every language. A slice in D and Ruby does not have the same behavior. Although I could say the same about classes, but I wouldn't feel the same need to explain classes.

I think it is just a matter of habit, and your Photoshop example tend to confirm it. When you used the word one time and explained it, people will start to understand you, and as you use it, people will get used to it and start employ it. Or not, an then it is time to fall back to the Enligh version of the word. So why being concerned by trying the native word first? Well, because it is native and it can help the appropriation of the concept behind it for people which don't master it. Maybe I'm wrong.

Another example is "e-mail". We do have an official translation for that, "e-post", which is a direct translation. But most people use "mail", yes the English word. Which actually is a bit weird. This is also true for people how don't have any interest in computers at all, but use computers. What is getting more common now is also to use a Swedish spelling for "mail", which would be "mejl".

I'm thinking like this. Many of the words used in computer science have a meaning outside computer science which existed long before, i.e. stream, thread and so on. When I'm referring to the concept from computer science I'm using the English word and when I refer to the word out side of the computer world I'm using the Swedish word.

When referring to a stream of water I would use "bäck" which is the translation of "stream" but I could never, ever use that word when referring to a stream sending data over the network. The only reason I could use "bäck" in programming if I was creating a class for a game which referred to an actual stream of water, but since I always programming in English I would use "stream" anyway.

Thread on the other I could use the Swedish translation "tråd". But I would most often use the English word there as well. To me it adds context. If I would say just "thread" to someone that knows programming he/she would instantly know I'm talking about threads in programming. If I on the other hand would just say "tråd" it could mean something else, like a thread used for sewing.

For slice, it seems it is a concept to be defined for each programming language anyway.

It still remains important to give the English word in lessons to be able to communicate with the rest of the word, and to be understood by people who already know the English word. Agreed.

Absolutely.

Reply via email to