From: Takashi Nakamoto <[メールアドレス保護]> Subject: Re: [ja-discuss] リリースアナウンス Date: Thu, 13 Sep 2007 20:00:47 +0900
> それから、品質保証については、日本語プロジェクト以外のところもやってい > て、その結果がOOoの日本語版バイナリに反映されています。そういった状況 > 下で、リリースや品質保証を日本語プロジェクトがやったというのは単に成果 > の横取りにしか聞こえません。 日本語プロジェクトはその責任があります。 まず、 http://qa.openoffice.org/localized/index.html を読んでください。 もちろん、 This process is in progress, and as better processes become apparent, we will follow them and change this guideline. ですけど。 * Native-Lang leads or their delegates assigned to the task of helping QA the builds download the builds and run through a series of tests. ... * Finally, once the mirror network has indicated that the builds have been successfully uploaded into the proper directory, the builds may be announced by the appropriate persons, such as the Native-Lang leads and Community Manager. 「QAしてreleaseした」とアナウンスするは、適当と考えます。 次に http://wiki.services.openoffice.org/wiki/NLC/localizedQA Charlesも Testing your localized builds Each Localization team or Native-Language project should, regardless of its resources, time and manpower, run some QA (Quality Assurance) tests on its localized builds. The testing is required if you want the localized builds to be distributed on OpenOffice.org mirrors worldwide. って書いてます。 つまりQAのresponsibilityはN-Lにある訳です。 ちなみにTCMしか書いてませんが、これは中田(as QA project lead)の怠慢で VCL TestToolも入れたいのですが、書いてないだけです。 私はQA project leadでもありますが、これについて大きく問題ありますか? もし問題がある場合は、CaioやJoost(QA project co-leads)も交えて [メールアドレス保護] > 「OpenOffice.org日本語プロジェクトについては、」となっているところは > 「OpenOffice.org日本語プロジェクトは、」とすべきです。 これはありがとうございます。 -- Nakata Maho ([メールアドレス保護]) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]