タイトル:
OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願いします。

内容:
プロダクトとしての OpenOffice.org に新しく追加される機能のユーザーインター
フェースやヘルプの翻訳はSun とコミュニティが共同作業でおこなっています。

昨年から Sun の表野浩一は OpenOffice.orgの日本語製品翻訳コーディネート
という役割で翻訳プロジェクトに参加しました[1]。しかしながらこの度、Sun 社内
の担当業務変更に伴い、表野浩一はこの役割を果たせなくなりました[2]。

OpenOffice.orgのヘルプ及びユーザーインターフェースの各言語への翻訳は、
OpenOffice.orgローカライゼーションプロジェクトのリードであるRafaella Braconi [3]
と連絡を取り合って行います。日本語プロジェクトの場合は、表野浩一が
Rafaella Braconiと連絡をとり、日本語プロジェクトの翻訳プロジェクトメーリング
リストに伝える、という役割を担当していました。

今後はこの仕事をコミュニティがやることになります。
具体的には以下のとおりです。

1. d...@l10n.openoffice.org, to...@l10n.openoffice.org の購読
2. 上記メーリングリストから必要な情報を transl...@ja.openoffice.org に流す
3. 主に上記メーリングリストでリードのRafaellaと連絡をとる
4. いつまでにどれだけの翻訳が提供できるか判断し、翻訳担当分量と完了時期を約束する
5. 翻訳者・査読者を募り、翻訳作業スケジュールをつくって実行する。
6. 不明な点は必ず確認し、翻訳参加者が気持ちよく作業ができるようにする。

これに対応する翻訳プロジェクトの体制については、翻訳プロジェクトのメーリング
リストで話しあいます。新しく追加される機能のユーザーインターフェースおよび
ヘルプの翻訳については、これまで以上にわたしたちコミュニティからのインプットが
求められます。

未翻訳の部分をなくし、OpenOffice.orgの品質を上げるためには多くの
方の協力が必要です。ぜひ翻訳プロジェクトに参加してください[4]。

なお日本語翻訳の言語サポートは、これまでどおり斎藤玲子が行います。
また表野浩一も OpenOffice.org の日本語プロジェクトに継続参加します。
できることがあれば、できるかぎりお手伝いします。

ひきつづき、みなさんのご協力とご支援をよろしくお願いいたします。

[1] http://ja.openoffice.org/incharge
[2] http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=17923
[3] http://l10n.openoffice.org/
[4] http://ja.openoffice.org/translation/

表野浩一, 平野一成
OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクト
http://ja.openoffice.org

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信