To jste si zrovna naběhl :) Pro software máme český termín "programové vybavení", který se používá naprosto běžně (třeba i v technických normách). Jen je holt delší a na ten software už jsme si tak nějak zvykli a překousli ho.

Ale zpět k tématu: poměrně často vídám "vícefunkční zařízení", "multifunkční zařízení", už tady padlo to "víceúčelové zařízení" atd. V jiných kontextech to může být třeba komplexní, ucelený, všeobjímající, úplný, ajánevímcoještě.

Přikláním se tedy k názoru, že je to další slovíčko, kde nebude existovat český překlad 1:1, ale ve většině kontextů si s tím půjde rozumně poradit. Každopádně není důvod rezignovat a nechávat to v angličtině.

JH

On 23.1.2013 13:52, Václav Čermák wrote:
Například takový termín software, budeme ho lokalizovat? Co třeba "měkké zboží"?

_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem