Boa noite pessoal, Eu estive meio enrolado ontem e somente agora pude para e ler os comentário, fiquei interessado porque eu havia entrado em contato com o Marcus para entender o "Por que?" que na versão final havia retornada a palavra "*Layout *". Concordei plenamente com a resposta dele, entretanto coloquei que havia trocado a palavra porque nos dicionários que tenho a disposição aqui somente existe a palavra "leiaute".
Sei que tradução de uma palavra como esta deve ser avaliado como um todo, não somente a palavra em si, e, neste caso como no LibreOffice está na forma original, isso faz com que manter no texto em inglês seja a melhor opção mesmo. Porém em um texto quando utilizamos uma palavra de língua estrangeira e o sentido é o original precisamos destacá-la em itálico de forma que o leitor possa pegar o seu sentido na língua original. isso vale para palavras em inglês, francês, latim, tupi, etc. Entretanto devemos ficar atentos que nem todos que utilizam os programas traduzidos são pessoas que trabalham com informática a 1, 3, 5, 10, 20 ou mais anos ... as palavras em inglês para quem está na área da computação passaram a se tornar jargões da área ou então viram verbos, substantivos, adjetivos e nem nos damos conta que existem pessoas que desconhecem isso - é como um médico ou advogado utilizando os termos de sua área para explicar ao seu paciente/cliente o que está acontecendo, ele não vai entender nada - estamos fazendo a tradução de forma a ultrapassar os limites dos informatizados (pelo menos penso assim), é isso que fará com que mais brasileiros utilizem o programa, pois muitos não sabem nem o que quer dizer *download*, pois no nosso caso o LibreOffice pode ser o primeiro contato com o mundo da informática de uma pessoa que está em uma sala de aula de um projeto de inclusão digital de uma pequena prefeitura no interior do Brasil - será que essa pessoa que está com vontade/necessidade de utilizar o editor de texto sabe o que é *Web? Internet? hiperlink? thesaurus?* e isso pode ajudar ela um dia saber o que significa essas palavras. Gostei muito da ideia da lista de significado que foi criada (*thesaurus* - mais uma palavra!). []s, Alipio Em 17 de agosto de 2011 18:13, Paulo de Souza Lima <[email protected] > escreveu: > Em 17 de agosto de 2011 17:33, Rogerio Luz Coelho > <[email protected]>escreveu: > > > Se eu vir um "leiaute" sequer eu peço a conta ;) > > > > download é dowload ... baixar é verbo ... e o substantivo ? "arquivo que > > foi > > baixado" ?? > > > > Opa, opa!!!! =[ "download" pode ser mais do que verbo. > > Exemplos: > Download LibreOffice here. - Beixe o LibreOffice aqui > Your download is quite slow. - Seu *download* está bem lento. > Your downloaded files are corrupted. - Seus arquivos baixados estão > corrompidos. > > Aí que entra o bom senso =) > > > > > > Nem a pau ! Fico com o Download. > > > > > > Rogerio (chato de plantão) > > > > > Abraço. > > -- > Paulo de Souza Lima > Técnico em Eletrônica e Administrador > http://www.pasl.net.br > http://almalivre.wordpress.com > Curitiba - PR > Linux User #432358 > Ubuntu User #28729 > > "Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual e > a > paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das > virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
