Em 16 de agosto de 2011 20:37, Marcus Gama <[email protected]> escreveu:
> Boa noite a todos, > > Boa noite, Marcus <corte> > > Como eu disse quando me apresentei ao projeto de tradução, já trabalho com > tradução há algum tempo, particularmente no KDE (já se vão nove anos de > contribuição) e já vi debates deste tipo por lá algumas vezes (é cíclico, > conforme se renova a lista de contribuidores). > Toda vez que se levanta a questão temos correntes para ambos os lados. No > entanto, se estes anos de tradução no KDE me ensinaram alguma coisa, o mais > importante de tudo eu acredito que seja a consistência entre o manual e > documentação com a interface. Isso é fundamental. > No KDE é mais fácil porque eu traduzo tanto a interface como a > documentação. Fica bem mais fácil manter a consistência. Além disso, no KDE > usamos uma biblioteca de traduções padrão (como um thesaurus) que facilita a > tradução de muitos termos. Mas o sistema de tradução de lá é bem melhor pois > usa a dupla gettext-lokalize, que facilita inclusive a alteração do manual > com aproveitamento das traduções anteriores e a tradução sendo feita por > parágrafo. > Tem como alguns de nós darmos uma olhada? Já foi cogitado utilizar o Pootle para traduzir os manuais, mas a ideia foi abandonada, até onde eu sei... Mas gostaria de conhecer melhor ferramentas de tradução de texto, ao invés de strings ou sentenças, como é o caso do Pootle. Nada impede, também, que solicitemos a instalação de uma ferramenta para testes na estrutura da TDF (ou fora dela). > > De qualquer maneira, por enquanto, até o assunto amadurecer na lista, vou > monitorando a página do thesaurus que o Paulo disponibilizou. A minha > revisão (onde substitui o leiaute pelo layout) permanecerá na página de > tradução como está, pelo menos por enquanto. Eu diria que você é uma pessoa que poderia ajudar a construir essa página. Pode-se fazer assim: faça um arquivo no Writer e vá incluindo os termos. No final é só subir para o wiki via extensão do mediawiki. Se tiver dúvidas, eu ajudo. > Se houver necessidade de modificação, após o estabelecimento de um > consenso, eu altero sem problemas (ou outra pessoa qualquer, afinal estamos > em um trabalho colaborativo). Acredito que o consenso chegará antes do > término da tradução do Guia do Writer completo, até para podermos > disponibilizar este excelente Guia (graças ao trabalho de todos) de maneira > consistente. > > Eu acho que quem está com a mão na massa, traduzindo efetivamente, tem o direito de definir certos padrões. Obviamente, esses padrões podem ser discutidos posteriormente, mas a decisão primeira é da equipe que esta traduzindo, por dois motivos principais: 1 - São eles quem estão sujando as mãos; 2 - São eles quem definem suas metas. Qualquer sugestão/reclamação entra na lista e avaliamos a procedência no devido tempo. Sugiro que deixemos as discussões rolarem e decidamos o formato já, porque não podemos ficar esperando as correntes entrarem em consenso. Bem ou mal, nossos usuários precisam dos manuais *pra ontem de manhã*. Mais tarde, se decidirmos alterar algum termo, qualquer Ctrl+F resolve o problema. > Um abraço, > > Abração e muitíssimo obrigado pelas suas contribuições. > -- > ============================= > Marcus Gama > Usuário Linux #227.958 > [email protected] > Rodando openSUSE 11.4 > Natal-RN Brasil > ============================= > -- Paulo de Souza Lima Técnico em Eletrônica e Administrador http://www.pasl.net.br http://almalivre.wordpress.com Curitiba - PR Linux User #432358 Ubuntu User #28729 "Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual e a paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
