Prezado Alipio, Entendo que o dicionário deve ser utilizado como referência importante. Quem deve definir são as pessoas que trabalham na área.
Eu nunca utilizei a palavra "thesaurus". No início usava glossário, depois passei a usar índice léxico. Mas foi como coloquei antes, se a galera não chegar a um consenso e for para a votação e as palavras "printar" ou "deletar" (são aberrações no meu conceito) forem definidas que devem ser aportuguesadas, por esta maioria, aceitarei numa boa. Prefiro adotar o que a maioria decidir. Foi como escrevi anteriormente, precisa de um índice léxico. Se alguém discordar de algum termo, coloca na lista. Analisaremos o caso concreto. Será com argumentos, de forma qualificada, que todos terão a oportunidade de se pronunciar. Saudações solidárias, João Em 17 de agosto de 2011 21:52, Alipio <[email protected]> escreveu: > Boa noite pessoal, > > Eu estive meio enrolado ontem e somente agora pude para e ler os > comentário, > fiquei interessado porque eu havia entrado em contato com o Marcus para > entender o "Por que?" que na versão final havia retornada a palavra > "*Layout > *". Concordei plenamente com a resposta dele, entretanto coloquei que havia > trocado a palavra porque nos dicionários que tenho a disposição aqui > somente > existe a palavra "leiaute". > > Sei que tradução de uma palavra como esta deve ser avaliado como um todo, > não somente a palavra em si, e, neste caso como no LibreOffice está na > forma > original, isso faz com que manter no texto em inglês seja a melhor opção > mesmo. Porém em um texto quando utilizamos uma palavra de língua > estrangeira > e o sentido é o original precisamos destacá-la em itálico de forma que o > leitor possa pegar o seu sentido na língua original. isso vale para > palavras > em inglês, francês, latim, tupi, etc. > > Entretanto devemos ficar atentos que nem todos que utilizam os programas > traduzidos são pessoas que trabalham com informática a 1, 3, 5, 10, 20 ou > mais anos ... as palavras em inglês para quem está na área da computação > passaram a se tornar jargões da área ou então viram verbos, substantivos, > adjetivos e nem nos damos conta que existem pessoas que desconhecem isso - > é > como um médico ou advogado utilizando os termos de sua área para explicar > ao > seu paciente/cliente o que está acontecendo, ele não vai entender nada - > estamos fazendo a tradução de forma a ultrapassar os limites dos > informatizados (pelo menos penso assim), é isso que fará com que mais > brasileiros utilizem o programa, pois muitos não sabem nem o que quer dizer > *download*, pois no nosso caso o LibreOffice pode ser o primeiro contato > com > o mundo da informática de uma pessoa que está em uma sala de aula de um > projeto de inclusão digital de uma pequena prefeitura no interior do Brasil > - será que essa pessoa que está com vontade/necessidade de utilizar o > editor > de texto sabe o que é *Web? Internet? hiperlink? thesaurus?* e isso pode > ajudar ela um dia saber o que significa essas palavras. > > Gostei muito da ideia da lista de significado que foi criada (*thesaurus* - > mais uma palavra!). > > > []s, > > Alipio > > > > > Em 17 de agosto de 2011 18:13, Paulo de Souza Lima < > [email protected] > > escreveu: > > > Em 17 de agosto de 2011 17:33, Rogerio Luz Coelho > > <[email protected]>escreveu: > > > > > Se eu vir um "leiaute" sequer eu peço a conta ;) > > > > > > download é dowload ... baixar é verbo ... e o substantivo ? "arquivo > que > > > foi > > > baixado" ?? > > > > > > > Opa, opa!!!! =[ "download" pode ser mais do que verbo. > > > > Exemplos: > > Download LibreOffice here. - Beixe o LibreOffice aqui > > Your download is quite slow. - Seu *download* está bem lento. > > Your downloaded files are corrupted. - Seus arquivos baixados estão > > corrompidos. > > > > Aí que entra o bom senso =) > > > > > > > > > > Nem a pau ! Fico com o Download. > > > > > > > > > Rogerio (chato de plantão) > > > > > > > > Abraço. > > > > -- > > Paulo de Souza Lima > > Técnico em Eletrônica e Administrador > > http://www.pasl.net.br > > http://almalivre.wordpress.com > > Curitiba - PR > > Linux User #432358 > > Ubuntu User #28729 > > > > "Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual > e > > a > > paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das > > virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano > > > > -- > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > mande e-mail vazio para [email protected] > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > [email protected] > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
