Se eu vir um "leiaute" sequer eu peço a conta ;) download é dowload ... baixar é verbo ... e o substantivo ? "arquivo que foi baixado" ??
Nem a pau ! Fico com o Download. Rogerio (chato de plantão) Em 16 de agosto de 2011 21:11, Paulo de Souza Lima <[email protected] > escreveu: > Em 16 de agosto de 2011 20:37, Marcus Gama <[email protected]> > escreveu: > > > Boa noite a todos, > > > > > Boa noite, Marcus > > <corte> > > > > > Como eu disse quando me apresentei ao projeto de tradução, já trabalho > com > > tradução há algum tempo, particularmente no KDE (já se vão nove anos de > > contribuição) e já vi debates deste tipo por lá algumas vezes (é cíclico, > > conforme se renova a lista de contribuidores). > > Toda vez que se levanta a questão temos correntes para ambos os lados. No > > entanto, se estes anos de tradução no KDE me ensinaram alguma coisa, o > mais > > importante de tudo eu acredito que seja a consistência entre o manual e > > documentação com a interface. > > > Isso é fundamental. > > > > No KDE é mais fácil porque eu traduzo tanto a interface como a > > documentação. Fica bem mais fácil manter a consistência. Além disso, no > KDE > > usamos uma biblioteca de traduções padrão (como um thesaurus) que > facilita a > > tradução de muitos termos. Mas o sistema de tradução de lá é bem melhor > pois > > usa a dupla gettext-lokalize, que facilita inclusive a alteração do > manual > > com aproveitamento das traduções anteriores e a tradução sendo feita por > > parágrafo. > > > > Tem como alguns de nós darmos uma olhada? Já foi cogitado utilizar o Pootle > para traduzir os manuais, mas a ideia foi abandonada, até onde eu sei... > Mas > gostaria de conhecer melhor ferramentas de tradução de texto, ao invés de > strings ou sentenças, como é o caso do Pootle. > > Nada impede, também, que solicitemos a instalação de uma ferramenta para > testes na estrutura da TDF (ou fora dela). > > > > > > De qualquer maneira, por enquanto, até o assunto amadurecer na lista, vou > > monitorando a página do thesaurus que o Paulo disponibilizou. A minha > > revisão (onde substitui o leiaute pelo layout) permanecerá na página de > > tradução como está, pelo menos por enquanto. > > > Eu diria que você é uma pessoa que poderia ajudar a construir essa página. > Pode-se fazer assim: faça um arquivo no Writer e vá incluindo os termos. No > final é só subir para o wiki via extensão do mediawiki. Se tiver dúvidas, > eu > ajudo. > > > > Se houver necessidade de modificação, após o estabelecimento de um > > consenso, eu altero sem problemas (ou outra pessoa qualquer, afinal > estamos > > em um trabalho colaborativo). Acredito que o consenso chegará antes do > > término da tradução do Guia do Writer completo, até para podermos > > disponibilizar este excelente Guia (graças ao trabalho de todos) de > maneira > > consistente. > > > > > Eu acho que quem está com a mão na massa, traduzindo efetivamente, tem o > direito de definir certos padrões. Obviamente, esses padrões podem ser > discutidos posteriormente, mas a decisão primeira é da equipe que esta > traduzindo, por dois motivos principais: > 1 - São eles quem estão sujando as mãos; > 2 - São eles quem definem suas metas. > > Qualquer sugestão/reclamação entra na lista e avaliamos a procedência no > devido tempo. > > Sugiro que deixemos as discussões rolarem e decidamos o formato já, porque > não podemos ficar esperando as correntes entrarem em consenso. Bem ou mal, > nossos usuários precisam dos manuais *pra ontem de manhã*. Mais tarde, se > decidirmos alterar algum termo, qualquer Ctrl+F resolve o problema. > > > > Um abraço, > > > > > Abração e muitíssimo obrigado pelas suas contribuições. > > > > -- > > ============================= > > Marcus Gama > > Usuário Linux #227.958 > > [email protected] > > Rodando openSUSE 11.4 > > Natal-RN Brasil > > ============================= > > > > -- > Paulo de Souza Lima > Técnico em Eletrônica e Administrador > http://www.pasl.net.br > http://almalivre.wordpress.com > Curitiba - PR > Linux User #432358 > Ubuntu User #28729 > > "Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual e > a > paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das > virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
