Se eu vir um "leiaute" sequer eu peço a conta ;)

download é dowload ... baixar é verbo ... e o substantivo ? "arquivo que foi
baixado" ??

Nem a pau ! Fico com o Download.


Rogerio (chato de plantão)


Em 16 de agosto de 2011 21:11, Paulo de Souza Lima <[email protected]
> escreveu:

> Em 16 de agosto de 2011 20:37, Marcus Gama <[email protected]>
> escreveu:
>
> > Boa noite a todos,
> >
> >
> Boa noite, Marcus
>
> <corte>
>
> >
> > Como eu disse quando me apresentei ao projeto de tradução, já trabalho
> com
> > tradução há algum tempo, particularmente no KDE (já se vão nove anos de
> > contribuição) e já vi debates deste tipo por lá algumas vezes (é cíclico,
> > conforme se renova a lista de contribuidores).
> > Toda vez que se levanta a questão temos correntes para ambos os lados. No
> > entanto, se estes anos de tradução no KDE me ensinaram alguma coisa, o
> mais
> > importante de tudo eu acredito que seja a consistência entre o manual e
> > documentação com a interface.
>
>
> Isso é fundamental.
>
>
> > No KDE é mais fácil porque eu traduzo tanto a interface como a
> > documentação. Fica bem mais fácil manter a consistência. Além disso, no
> KDE
> > usamos uma biblioteca de traduções padrão (como um thesaurus) que
> facilita a
> > tradução de muitos termos. Mas o sistema de tradução de lá é bem melhor
> pois
> > usa a dupla gettext-lokalize, que facilita inclusive a alteração do
> manual
> > com aproveitamento das traduções anteriores e a tradução sendo feita por
> > parágrafo.
> >
>
> Tem como alguns de nós darmos uma olhada? Já foi cogitado utilizar o Pootle
> para traduzir os manuais, mas a ideia foi abandonada, até onde eu sei...
> Mas
> gostaria de conhecer melhor ferramentas de tradução de texto, ao invés de
> strings ou sentenças, como é o caso do Pootle.
>
> Nada impede, também, que solicitemos a instalação de uma ferramenta para
> testes na estrutura da TDF (ou fora dela).
>
>
> >
> > De qualquer maneira, por enquanto, até o assunto amadurecer na lista, vou
> > monitorando a página do thesaurus que o Paulo disponibilizou. A minha
> > revisão (onde substitui o leiaute pelo layout) permanecerá na página de
> > tradução como está, pelo menos por enquanto.
>
>
> Eu diria que você é uma pessoa que poderia ajudar a construir essa página.
> Pode-se fazer assim: faça um arquivo no Writer e vá incluindo os termos. No
> final é só subir para o wiki via extensão do mediawiki. Se tiver dúvidas,
> eu
> ajudo.
>
>
> > Se houver necessidade de modificação, após o estabelecimento de um
> > consenso, eu altero sem problemas (ou outra pessoa qualquer, afinal
> estamos
> > em um trabalho colaborativo). Acredito que o consenso chegará antes do
> > término da tradução do Guia do Writer completo, até para podermos
> > disponibilizar este excelente Guia (graças ao trabalho de todos) de
> maneira
> > consistente.
> >
> >
> Eu acho que quem está com a mão na massa, traduzindo efetivamente, tem o
> direito de definir certos padrões. Obviamente, esses padrões podem ser
> discutidos posteriormente, mas a decisão primeira é da equipe que esta
> traduzindo, por dois motivos principais:
> 1 - São eles quem estão sujando as mãos;
> 2 - São eles quem definem suas metas.
>
> Qualquer sugestão/reclamação entra na lista e avaliamos a procedência no
> devido tempo.
>
> Sugiro que deixemos as discussões rolarem e decidamos o formato já, porque
> não podemos ficar esperando as correntes entrarem em consenso. Bem ou mal,
> nossos usuários precisam dos manuais *pra ontem de manhã*. Mais tarde, se
> decidirmos alterar algum termo, qualquer Ctrl+F resolve o problema.
>
>
> > Um abraço,
> >
> >
> Abração e muitíssimo obrigado pelas suas contribuições.
>
>
> > --
> > =============================
> > Marcus Gama
> > Usuário Linux #227.958
> > [email protected]
> > Rodando openSUSE 11.4
> > Natal-RN Brasil
> > =============================
> >
>
> --
> Paulo de Souza Lima
> Técnico em Eletrônica e Administrador
> http://www.pasl.net.br
> http://almalivre.wordpress.com
> Curitiba - PR
> Linux User #432358
> Ubuntu User #28729
>
> "Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual e
> a
> paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das
> virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>  mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>  [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a