boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para Thunderbird.
bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún deles: hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? idle -> ausente? reset -> reiniciar? Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?) Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está en se traducir "log", principalmente) logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) refresh - recargar fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner" ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"? mais nada, polo momento. un saúdo, dani