>> Moi boas novas Dani, >> >> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o >> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe >> >>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para >>> Thunderbird. >>> >>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún >>> deles: >>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? >> >> algoritmo de hash >> >>> idle -> ausente? >> >> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do >> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de >> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo. >> >>> reset -> reiniciar? >> >> Restablecer >> >>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?) >> >> Rede de confianza, chamada así en redes GPG >> >>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está >>> en se traducir "log", principalmente) >> >> Cartafol de rexistro >> >>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) >> >> Ficheiro de rexistro >> >>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) >> >> Chaves que faltan >> >>> refresh - recargar >> >> Actualizar >> >>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión >>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e >>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por >>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? >> >> pegada dactilar, segundo discutimos aquí >> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros contextos é "pegada dixital". >>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a >>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner" >>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"? >> >> non, non sei de onde sae impor >> "estabelecer a confianza no propietario da chave" Na dúbida sobre "set" usaría "definir" en vez de "estabelecer". > Nada que obxectar. Impresionante Ata logo, Leandro Regueiro