O Sáb, 31-10-2009 ás 12:17 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
> 
> 
> 2009/10/31 Dani <monfero en gmail.com>
>         moitas gracias a todos, especialmente a fran, polas
>         suxestións. estiven
>         uns días parado pero volvo de novo coa traducíon de enigmail,
>         a ver se
>         desta vai.
>         
>         polo momento, quédome con isto:
>         hash algorithm -> algoritmo de hash (quedome co de hash, xa
>         que o de
>         algoritmo de dispersión parece que non cadra ben no contexto
>         dun hash
>         para a sinatura, non?)
>         idle -> inactivo
>         reset -> restablecer
>         web of trust -> rede de confianza
>         log directory -> cartafol de rexistro
>         logfile -> ficheiro de rexistro
>         missing keys -> chaves que faltan
>         
>         refresh  -> actualizar
>         fingerprint -> pegada dixital
> 
> se é sinatura dixital ou semellante, como é o caso das sinaturas en
> correo si, se fora a "marca do dedo" acordamos que sería "pegada
> dactilar"
>  

correcto. o mesmo que puxo leandro no correo ao que contestei (podes
velo máis abaixo.


foi por iso que me quedei con pegada dixital (aínda que tamén me gustaba
o de impresión dixital, mais non lle quero dar máis voltas.



>         set trust on -> definir a confianza en
>         
>         un saúdo,
>         dani
>         
>         
>         
>         O Mar, 20-10-2009 ás 22:47 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>         
>         > >> Moi boas novas Dani,
>         > >>
>         > >> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes
>         ver emprego o
>         > >> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
>         > >>
>         > >>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin
>         PGP/GPG para
>         > >>> Thunderbird.
>         > >>>
>         > >>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e
>         quería comentar algún
>         > >>> deles:
>         > >>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa
>         tradución?
>         > >>
>         > >> algoritmo de hash
>         > >>
>         > >>> idle -> ausente?
>         > >>
>         > >> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao
>         almacenamento do
>         > >> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un
>         tempo, e logo de
>         > >> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.
>         > >>
>         > >>> reset -> reiniciar?
>         > >>
>         > >> Restablecer
>         > >>
>         > >>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
>         > >>
>         > >> Rede de confianza, chamada así en redes GPG
>         > >>
>         > >>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a
>         miña dúbida está
>         > >>> en se traducir "log", principalmente)
>         > >>
>         > >> Cartafol de rexistro
>         > >>
>         > >>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
>         > >>
>         > >> Ficheiro de rexistro
>         > >>
>         > >>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
>         > >>
>         > >> Chaves que faltan
>         > >>
>         > >>> refresh - recargar
>         > >>
>         > >> Actualizar
>         > >>
>         > >>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou
>         "impresión
>         > >>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan
>         en portugués, e
>         > >>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro...
>         así que, por
>         > >>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
>         > >>
>         > >> pegada dactilar, segundo discutimos aquí
>         > >>
>         http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
>         >
>         > Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros
>         contextos é
>         > "pegada dixital".
>         >
>         > >>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un:
>         "impor a
>         > >>> confianza do propietario", que supoño que é un "set
>         trust on key owner"
>         > >>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no
>         lugar de "set"?
>         > >>
>         > >> non, non sei de onde sae impor
>         > >> "estabelecer a confianza no propietario da chave"
>         >
>         > Na dúbida sobre "set" usaría "definir" en vez de
>         "estabelecer".
>         >
>         > > Nada que obxectar. Impresionante
>         >
>         > Ata logo,
>         >                      Leandro Regueiro
>         > _______________________________________________
>         > G11n mailing list
>         > G11n en mancomun.org
>         > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>         
>         
>         _______________________________________________
>         G11n mailing list
>         G11n en mancomun.org
>         http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>         
> 
> 
> 
> -- 
> Por favor, non me envíe documentos con
> extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
> 
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais
> ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó
> lixo :/
> 
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_minino en conf.jabberes.org
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


Responderlle a