moitas gracias a todos, especialmente a fran, polas suxestións. estiven uns días parado pero volvo de novo coa traducíon de enigmail, a ver se desta vai.
polo momento, quédome con isto: hash algorithm -> algoritmo de hash (quedome co de hash, xa que o de algoritmo de dispersión parece que non cadra ben no contexto dun hash para a sinatura, non?) idle -> inactivo reset -> restablecer web of trust -> rede de confianza log directory -> cartafol de rexistro logfile -> ficheiro de rexistro missing keys -> chaves que faltan refresh -> actualizar fingerprint -> pegada dixital set trust on -> definir a confianza en un saúdo, dani O Mar, 20-10-2009 ás 22:47 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> Moi boas novas Dani, > >> > >> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o > >> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe > >> > >>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para > >>> Thunderbird. > >>> > >>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún > >>> deles: > >>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? > >> > >> algoritmo de hash > >> > >>> idle -> ausente? > >> > >> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do > >> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de > >> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo. > >> > >>> reset -> reiniciar? > >> > >> Restablecer > >> > >>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?) > >> > >> Rede de confianza, chamada así en redes GPG > >> > >>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está > >>> en se traducir "log", principalmente) > >> > >> Cartafol de rexistro > >> > >>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) > >> > >> Ficheiro de rexistro > >> > >>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) > >> > >> Chaves que faltan > >> > >>> refresh - recargar > >> > >> Actualizar > >> > >>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión > >>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e > >>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por > >>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? > >> > >> pegada dactilar, segundo discutimos aquí > >> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html > > Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros contextos é > "pegada dixital". > > >>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a > >>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner" > >>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"? > >> > >> non, non sei de onde sae impor > >> "estabelecer a confianza no propietario da chave" > > Na dúbida sobre "set" usaría "definir" en vez de "estabelecer". > > > Nada que obxectar. Impresionante > > Ata logo, > Leandro Regueiro > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n