Mmmm
I am not so sure.
Is this the sentence it is from?

"Vom Ochsen seind drei und achtzigerlei Speise und Trachten zu machen"

I wish my English would be better.

If I translate it to Dutch I get this
Van ossen zijn 83 spijzen en .... te maken.

If Trachten means to try the sentence would be different Van ossen kun je 83 spijzen trachten te maken.

It looks more like something you can eat.



otsisto wrote:
The "try to" or "endeaver" is sounding like what it is. Because I am ever so
rusty with the German and only tidbits of Norwegian, I did not trust my
translation of the word.
The phrase:
"Vom Ochsen seind drei und achtzigerlei Speise und Trachten zu machen"
Thank you all for the help! :)
De

-----Original Message-----
On Fri, 29 Jun 2007, michaela de bruce wrote:
In Dutch it means "to try" now (according to babelfish anyway), so the
context is going to be very important.
If it's Rumpolt (which I use quite often in experimenting with
vegetable dishes) it's a noun anyway, not a verb.

This may be way off, but in Norwegian we use the verb "traktere", and
one of its meanings is to serve food and/or drink. Usually (nowadays,
anyway) it implies some kind of extra effort made in the serving, that
the person doing the traktering is aiming to please. Another meaning is
simply to treat/handle. The etymology is from norse "traktera" from the
latin "tractare", as far as I'm able to make out (from the best online
Norwegian dictionary;
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?), the same
etymology as the English word "treat".

Ingrid


_______________________________________________
h-costume mailing list
h-costume@mail.indra.com
http://mail.indra.com/mailman/listinfo/h-costume


_______________________________________________
h-costume mailing list
h-costume@mail.indra.com
http://mail.indra.com/mailman/listinfo/h-costume

Reply via email to