Eric avait proposé ça il y a qql temps mais rien n'a été fait... Utilise le
Wiki de BitBucket pour faire ça, c une bonne idée en effet.

Pour info, voilà ce que j'ai du traduire:

path : chemin
shell : shell
tarball : tarball
build : build ou construction - qd on parle du script en lui même je parle
alors de script de construction.

D'autres classiques:

repositories : dépôts
working directory : espace de travail
changes : modifications


Note que d'une manière général, je ne traduis pas trop ce genre de terme. Je
préfère largement écrire du franglais qui tout le monde dans l'industrie
parle plutôt que sortir une "balle de goudron" (tarball) dont personne ne
sera d'où elle vient...

2009/8/31 Jean-Marie Clément <jeanmarieclem...@web.de>

> J'ai oublié de préciser: c'est dans le cadre de la traduction du hgbook.
>
>   Jean-Marie.
>
>
> Jean-Marie Clément wrote:
>
>> Bonjour,
>>
>> je suis peu habitué au vocabulaire technique en français - j'ai plus
>> l'habitude de l'anglais -, et je me pose facilement des questions sur les
>> termes à utiliser lors de la traduction (quelques exemples qui m'ont
>> torturé: path, shell, tarball, build).
>>
>> Je me dis que si d'autres se posent des questions similaire, le résultat
>> risque de manquer d'homogéneité.
>>
>> Question: y a t-il déjà un lexique qui puisse servir de référence?
>>
>> Si non: je proposerai d'en créer un sur le wiki. Qu'en pensez vous?
>>
>>   Jean-Marie.
>>
>>
>>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to hgfr-unsubscr...@flibuste.net.
>



-- 
Romain PELISSE,
"The trouble with having an open mind, of course, is that people will insist
on coming along and trying to put things in it" -- Terry Pratchett
http://belaran.eu/

Répondre à