> Eric avait proposé ça il y a qql temps mais rien n'a été fait...
> > Utilise le Wiki de BitBucket pour faire ça, c une bonne idée en effet.
>
> Oui, serait il possible de copier le lien sur la liste pour en informer
> tout le monde avec un topic explicite du genre : Lien vers lexique.
> Comme ça, les futurs contributeurs pourront des suite voir à quoi ça
> fait référence.
>
>
Peut être pourrions nous faire ça directement sur le wiki de Mercurial en
fait ? Autant centralisé non ?



> > path : chemin
> > shell : shell
> > tarball : tarball
> > build : build ou construction - qd on parle du script en lui même je
> > parle alors de script de construction.
> >
> > D'autres classiques:
> >
> > repositories : dépôts
> > working directory : espace de travail
>
> J'ai utilisé répertoire de travail sur le wiki, si quelqu'un relit les
> pages ben faudra penser à corriger si je ne l'ai pas fait d'ici là :)
>
>
Pas forcément, les deux expressions sont bien. On peut utiliser les deux
pour "alléger" le style. Par contre, si jamais ça commence à créer la
confusion, il faudra homogéniser ... avec répertoire de travail qui est bien
plus cohérent. (en fait, je crois que j'ai utilisé ce terme).


> > changes : modifications
>
> Là j'ai dit changements.
> Idem que plus haut histoire d'avoir une homogénéité
>

Idem


>
>
> Note que d'une manière général, je ne traduis pas trop ce genre de
> > terme. Je préfère largement écrire du franglais qui tout le monde
> > dans l'industrie parle plutôt que sortir une "balle de
> > goudron" (tarball) dont personne ne sera d'où elle vient...
>
> Des fois, il m'arrive d'utiliser des synonymes qui sont connus en
> français.
> Sinon, je traduis en français et met en parenthèses le terme anglais.
> d'autres exemples :
> merge : fusion (merge)
> commit : commit
> branch : branche
> push : push
> pull : pull
>
> Je suis vraiment contre le fait de traduire les termes "système" sans
> faire apparaître le terme original car on ne s'y retrouve plus. Ca me
> fait penser par exemple à lorsque j'ai utilisé toirtoiseSVN, je ne
> comprenait pas du tout comment ça s'utilisait, ne comprenant pas à quoi
> correspondait chacune des options. Qu'en pensez vous ?
>

+1

En fait, je crois qu'on déjà eu cette discussion et on était déjà tous Ok là
dessus :)

-- 
Romain PELISSE,
"The trouble with having an open mind, of course, is that people will insist
on coming along and trying to put things in it" -- Terry Pratchett
http://belaran.eu/

Répondre à