> Eric avait proposé ça il y a qql temps mais rien n'a été fait... > > Utilise le Wiki de BitBucket pour faire ça, c une bonne idée en effet. > > Oui, serait il possible de copier le lien sur la liste pour en informer > tout le monde avec un topic explicite du genre : Lien vers lexique. > Comme ça, les futurs contributeurs pourront des suite voir à quoi ça > fait référence. > > Peut être pourrions nous faire ça directement sur le wiki de Mercurial en fait ? Autant centralisé non ?
> > path : chemin > > shell : shell > > tarball : tarball > > build : build ou construction - qd on parle du script en lui même je > > parle alors de script de construction. > > > > D'autres classiques: > > > > repositories : dépôts > > working directory : espace de travail > > J'ai utilisé répertoire de travail sur le wiki, si quelqu'un relit les > pages ben faudra penser à corriger si je ne l'ai pas fait d'ici là :) > > Pas forcément, les deux expressions sont bien. On peut utiliser les deux pour "alléger" le style. Par contre, si jamais ça commence à créer la confusion, il faudra homogéniser ... avec répertoire de travail qui est bien plus cohérent. (en fait, je crois que j'ai utilisé ce terme). > > changes : modifications > > Là j'ai dit changements. > Idem que plus haut histoire d'avoir une homogénéité > Idem > > > Note que d'une manière général, je ne traduis pas trop ce genre de > > terme. Je préfère largement écrire du franglais qui tout le monde > > dans l'industrie parle plutôt que sortir une "balle de > > goudron" (tarball) dont personne ne sera d'où elle vient... > > Des fois, il m'arrive d'utiliser des synonymes qui sont connus en > français. > Sinon, je traduis en français et met en parenthèses le terme anglais. > d'autres exemples : > merge : fusion (merge) > commit : commit > branch : branche > push : push > pull : pull > > Je suis vraiment contre le fait de traduire les termes "système" sans > faire apparaître le terme original car on ne s'y retrouve plus. Ca me > fait penser par exemple à lorsque j'ai utilisé toirtoiseSVN, je ne > comprenait pas du tout comment ça s'utilisait, ne comprenant pas à quoi > correspondait chacune des options. Qu'en pensez vous ? > +1 En fait, je crois qu'on déjà eu cette discussion et on était déjà tous Ok là dessus :) -- Romain PELISSE, "The trouble with having an open mind, of course, is that people will insist on coming along and trying to put things in it" -- Terry Pratchett http://belaran.eu/