Salut,

Je m'étais posé la question aussi à ce sujet ya peu (avant de connaître
la liste).

> Eric avait proposé ça il y a qql temps mais rien n'a été fait...
> Utilise le Wiki de BitBucket pour faire ça, c une bonne idée en effet.

Oui, serait il possible de copier le lien sur la liste pour en informer
tout le monde avec un topic explicite du genre : Lien vers lexique.
Comme ça, les futurs contributeurs pourront dessuite voir à quoi ça
fait référence.

> path : chemin
> shell : shell
> tarball : tarball
> build : build ou construction - qd on parle du script en lui même je
> parle alors de script de construction.
> 
> D'autres classiques:
> 
> repositories : dépôts
> working directory : espace de travail

J'ai utilisé répertoire de travail sur le wiki, si quelqu'un relit les
pages ben faudra penser à corriger si je ne l'ai pas fait d'ici là :)

> changes : modifications

Là j'ai dit changements.
Idem que plus haut histoire d'avoir une homogénéité

> Note que d'une manière général, je ne traduis pas trop ce genre de
> terme. Je préfère largement écrire du franglais qui tout le monde
> dans l'industrie parle plutôt que sortir une "balle de
> goudron" (tarball) dont personne ne sera d'où elle vient...

Des fois, il m'arrive d'utiliser des synonymes qui sont connus en
français.
Sinon, je traduis en français et met en parenthèses le terme anglais.
d'autres exemples :
merge : fusion (merge)
commit : commit
branch : branche
push : push
pull : pull

Je suis vraiment contre le fait de traduire les termes "système" sans
faire apparaître le terme original car on ne s'y retrouve plus. Ca me
fait penser par exemple à lorsque j'ai utilisé toirtoiseSVN, je ne
comprenait pas du tout comment ça s'utilisait, ne comprenant pas à quoi
correspondait chacune des options. Qu'en pensez vous ?

Fred


--
To unsubscribe, send mail to hgfr-unsubscr...@flibuste.net.

Répondre à