Translation: On Thu, Mar 05, 2009 at 02:25:12PM +0530, இராமதாசன் wrote: > On வி, 2009-03-05 at 13:10 +0530, Mano wrote: > > இந்த அஞ்சல் வரிசையில் எல்லோரும் கல்ந்தாலோசித்து முடிவு செய்ததுதான் > > சப்ஜெக்டில் 'Tamil' என்று இணைக்க வேண்டும் என்ற வறைமுறை. அந்த வறைமுறை > > உங்களுக்கு பிடிக்கவில்லையென்றாலும் பெரும்பான்மையின் கருத்துக்கு > > மதிப்பளித்து உடன்படுவதுதான் ஜனனாயக முறை. இந்த சிறிய வறைமுறையை நீங்கள் > > கடைபிடிக்க பிடிவாதமாக மறுப்பது 'இயல்பாக' எனக்கு படவில்லை. > > விகாரமாகத்தான் தோண்றுகிரது. > > > > இதில் நடைமுறை சிக்கல் இருக்கு.
"This has practical difficulties". > முடியாதுன்னு பிடிவாதமெல்லாம் இல்லை. போற அவசரத்துல இருக்கற வேலைக்கு > மத்தியில நடந்த நிகழ்ச்சி பலருக்கு அறியத் தரணும்னு எழுதறேன்.. யாரையும் > வற்புறுத்தல.. "It is not as though I am adamant to not to comply. It is just that in the little time I get in between my work, I wanted to share my experience about the program which was conducted... I am not forcing anybody..." > ஒரே மடலை சில சமயங்களில் freetamilcomputing, ilugc, ubuntu-l10n-tam, > mintamil, kanimozhi, foss4mylang, ubuntu-tam இப்படி பலக் குழுக்களுக்கு > அனுப்ப வேண்டிருக்கு.. "I have to send the details to several groups such as ் freetamilcomputing, ilugc, ubuntu-l10n-tam, mintamil, kanimozhi, foss4mylang, ubuntu-tam all at the same time." > நான் மொழிபெயர்க்க மாட்டேன் என்றும் சொல்லலை.. எப்பவும் அப்படி நேரம் > அமைவது இல்லை. உதவறவங்களுக்கு நன்றி. "I don't say that I won't translate it myself, just that I don't always get the time. Thanks to those who help out in translating." > நேரமின்மை... just that i am unable to take it up as rule/ standard.. "Lack of time it is; so I am unable to take it up as rule/ standard.." > என்னால முடிஞ்ச போது செய்யறேன். முடியாத போது பொறுத்துக் > கொள்ளவும்..யாராச்சும் உதவவும்.. "When I can translate, I shall. When I cannot, please bear with me, and someone please help me out." > இப்போ கூட வேற வேலையாய் போக வேண்டியிருக்கு.. மொழி பெயர்ப்பது.. நாலு பத்தி > சட்டுன்னு எழுதிட்டேன்.. "Even now, I have to leave on some other work, related to translation, so I have written down some quick points." > //உங்கள் கருத்துக்கள் தமிழ் கூறும் நல்லுலகிற்கு மட்டுமின்றி > மற்றவர்களுக்கும் சென்றடைய வேண்டும் என்ற ஆதங்கத்தில் பேசினேன். > இதனால் நஷ்டபடுவது > நீங்கள்தான்.// Mano says: "Please understand that I spoke with the intention of letting you know that your good information is reaching only those privileged souls who know Tamil, and I desire that it reach a wider audience, which was my protest in my mail". Amachu's reply: > I understand your point.. Thank you.. > > Where ever I can I will do.. Time, work, connectivity other constraints > are there.. thats it... > > Thank you again.. > > my last mail on this topic forever.. HTH. Kumar -- Kumar Appaiah _______________________________________________ To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with "unsubscribe <password> <address>" in the subject or body of the message. http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc