https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #45 from r.ro...@outlook.com ---
Before anyone says I've promised not to get involved anymore - I only said
anything about *contending* this matter, not *commenting* on it.

I did some Christmas reading and found some extra context here:
https://aresluna.org/attached/terminology/articles/gryzieniejablek

Take a look at Figure 3. It shows an early version of the translation our
translator says he based his decision on. The authors of that translation
clearly did consider using "Anuluj"… To translate "Undo" instead. The glossary
shows the ended up using "Odwołaj" instead. Seems to me like they did consider
"Anuluj" a Polish word, but they *did* change it later on. Make of that what
you will.

Also, regarding this:
>I believe some people still use words like:
>1) "drajwery/drivery" (English drivers) to denote "sterowniki",
>2) "zcancelować/zkancelować" (English cancel) to denote "zaniechaj",
>3) "akceleracja" (English acceleration) to denote "przyspieszenie",
>4) "simultanicznie" (English simultaneously/in parallel) to denote 
>"równocześnie/równolegle".

I've only ever heard and used 1). Well, and 4) (according to the phonetic rules
- "symultanicznie"), but only as chess jargon.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

Reply via email to