Hello Sophie, *, On Sonntag, 13. Oktober 2013 09:42 Sophie wrote: > Le 12/10/2013 19:59, Thomas Hackert a écrit : >> On Freitag, 11. Oktober 2013 09:17 Sophie wrote: [two new guides to Pootle] >>> https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide <snip> >> 1. You have really often used "must not". I have changed some of >> them to "have not to", "need not" or tried to circumvent them >> otherwise ... ;) But there are still a lot of them in the text, >> so it would be nice, if someone has another look at it ... ;) >> I am not sure (my last English lesson is too far in the past, >> sorry), but was it not mostly used in official texts, legal >> instruments and the like? > > I used 'must not' because it's a 'must not' :)
O.K. Still ... Maybe we should either replace a couple of them to "to have not to", "need not to" or the like, as it sounds a little bit ... annoying IMHO ... ;) But I still have this ticking "you should not use 'must not' in English texts" in the back of my head ... ;) >> 2. Below "3.3 <bookmark_value></bookmark_value>" you wrote >> <quote> >> Sometimes it happens that the word in the sources has a different >> meaning in English but not in your language, like header and >> title. If you find such entry like >> <bookmark_value>Header;Title</bookmark_value>, you can just >> remove it from your translation, as it will have no effect. >> </quote> >> (first point below the grey box). Are you sure, that you really >> can remove it? I seem to remember, that either Pootle will spit >> out an error message or there will be a problem during compiling >> LO (but I may be wrong here ... ;) ). > > Yes, I'm sure, I've already done it (and already broke the index > too ;) Ah, O.K. I did not want to test it, in case it breaks anything ... ;) >> 3. There is also the following: >> <quote> >> There should not be two similar entries in the help directory >> because it will break the index display in the help UI. >> </quote> >> . Should it not be >> <quote> >> There should not be the same entry more than one time in the help >> directory because it will break the index display in the help UI. >> </quote> >> or >> <quote> >> There should not more than one entry with the same name in the >> help directory because it will break the index display in the >> help UI. </quote> >> (or something like that ... ;) ) instead? > > For me it means the same, but if you prefer one over another, > please change it. Your last proposition however could be difficult > to understand, because 'name' is less precise. O.K., but similar != same ... ;) <snip> >> 5. Same paragraph: Just out of interest: Why do you link to >> Translate Toolkit's online documentation? Would it not be more >> helpful to mention "man poterminoloy" or "info poterminology" and >> the like? > > I did so because most of the translators are not technical at all > and will prefer to read the help on a web page than on a terminal O.K. >> 6. Thank you for "4.2 Using grep to find strings" :) Some really >> interesting information in it, nice :) But why do you write every >> option separatly? Like >> <quote> >> grep -r -i 'word' directory >> </quote> >> ? You could also use >> <quote> >> grep -ri 'word' directory >> </quote> >> without any problem (or better say: /I/ can use it with grep 2.14 >> under Debian Testing AMD64) ... ;) The same applies to >> <quote> >> grep -r -i -n 'word' directory >> </quote> >> , which you can shorten to >> <quote> >> grep -rin 'word' directory >> </quote> >> ... ;) > > same as above, I prefer they really understand what they do, so > step by step with one option separated from the others, when you > learn, it is easier to execute and remember. I could have given > only one command line with all the parameters explained below, but > when it's your first try, it is safe to do one thing after > another. O.K. >> 7. Same place: >> <quote> >> If you have an escaping character in your search, like an >> apostrophe (e.g. child's book in English or l'objet in French), >> the simplest way to overcome that is to enclose the word to >> search with double quotes instead of single ones, like in this >> example: </quote> >> What do you mean with "escaping character" here? Did you not mean >> "characters to escape"? > > I mean an apostrophe, like I mentioned it, it is an escaping > character that will be interpreted when you don't want it. Maybe I do understand you wrong here, but an apostrophe is an punctuation mark (or diacritical mark, see http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe), whereas an escape character would be a character, which is used in a shell, a program or the like (there are also metacharacters, see http://en.wikipedia.org/wiki/Metacharacter ... ;) ), as it it explained in http://en.wikipedia.org/wiki/Escape_character ... ;) I have not heard "escaping character" before, but that does not mean anything ... ;) >> 8. The last sentence from "4.3 Using sed to modify your files": >> <quote> >> you will find more information on the gnu site about the >> delimiters, the regular expressions and syntax. >> </quote> >> . Why do you link to the online version of the manpage from sed, >> when it is installed on your system ;? And you could use "info >> sed" as well to get additional information ... ;) > > same as above. My position here is to help people who have never > touched a terminal and they will feel more at ease reading out of > it. O.K. Though I was really pleased, when I found out, that there is such a nice "feature" like "man $program" or "info $program", and I had not to open a browser every time, when I had a problem with the usage of a program ... ;) >> 9. Some of the text of the grey boxes with the examples are too >> long, when I view them with FF 27.0a1 (2013-10-12) under Debian >> Testing AMD64 and using a display resolution of 1024x768 (like >> the box with >> <quote> >> #1 Verify Impress is running \n >> #2 For Bluetooth user, enable "Preferences"-"LibreOffice >> Impress"-"General"-"Enable remote control"\n >> #3 For WiFi user, tick >> "Preferences"-"LibreOffice"-"Advanced"-"Enable Experimental >> Features" \n >> </quote> >> , where the last part of the second line (l"\n") is outside of >> the box ... :( Is there a possibility to get the texts inside the >> grey box (either resizing the box or splitting the lines or ...)? > the box get the size of the sentence, so I'll split the sentence > in more lines. That would be nice, thank you :) >> That was all, I have found so far ... ;) Have a nice evening > > Thanks a lot for your proof reading and suggestions :) You are welcome :) Have a nice day Thomas. -- "You have heard me speak of Professor Moriarty?" "The famous scientific criminal, as famous among crooks as --" "My blushes, Watson," Holmes murmured, in a deprecating voice. "I was about to say 'as he is unknown to the public.'" -- A. Conan Doyle, "The Valley of Fear" -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted