Bravo à tous les contributeurs ayant permis d'atteindre les 100% sur la
loca de Webmaker !
Par contre, il y a des chaines qui sont encore en anglais :
https://www.transifex.com/projects/p/webmaker/translate/#fr/goggleswebmaker/?tags=non-traduit
Environs 80 d'après celui qui les a tagués avec "non-traduit".
Si en faisant une passe, vous en voyez d'autres, ajoutés l'étiquette "non
traduit".

A+
PL


Le 2 octobre 2013 18:58, Goofy babelzilla <go...@babelzilla.org> a écrit :

> bonjour Nicolas et bienvenue :)
> Nous sommes ravis que cette première expérience ne t'ait pas fait fuir en
> poussant des cris d'horreur, car tout de même cette traduction est assez
> laborieuse et pas forcément très fun :)
> Le processus que tu décris (regarder le contexte dans une page webmaker
> puis retrouver les chaînes) serait sans doute judicieux si nous avions une
> page ou deux à traduire (comme c'est souvent le cas) mai sici c'est une
> série d'outils avec des messages qui n'apparaissent pas à tous les coups,
> je pense que ça risque de te prendre beaucoup d etemps, puis ensuite
> retrouver la chaîne dans le bon fichier peut n'être pas immédiat non plus.
> Mais enfin il est certain que ça résoudrait le problème classique d el
> atraduction sans contexte.
>
> C'est pourquoi j'ai hâte qu'on ait atteint 100% du premier jet, les
> responsables du projet pourront nous mettre des pages webmaker en "stage"
> et là tout le monde pourra tester la pertinence des chaînes françaises et
> donc rectifier peu à peu et au mieux.
>
> En attendant (il reste moins de 300 chaines au moment où j'écris, merci
> tout le monde !) je conseille à tout le monde
> 1/ d'utiliser le Transvision en cas de doute
> la chose est ici http://transvision.mozfr.org/?**
> repo=central&sourcelocale=en-**US&locale=fr&search_type=**
> strings&recherche=easy+<http://transvision.mozfr.org/?repo=central&sourcelocale=en-US&locale=fr&search_type=strings&recherche=easy+>
> et une extension pratique pour y accéder est http://babelwiki.babelzilla.*
> *org/index.php?title=MozTran<http://babelwiki.babelzilla.org/index.php?title=MozTran>
>
> 2/ dans Transifex la fonction "CONCORDANCE SEARCH" est épatante car elle
> affiche après recherche les traductions déjà faites dans transifex
> justement :P donc c'est assez pratqiue pour tenter d'harmoniser tout ce
> gentil petit bazar.
>
> hop
> -- goofy
>
>
>
> Le 02/10/2013 14:24, nicolas (nclm) a écrit :
>
>  Salut,
>>
>> Il me semble que c'est mon premier message sur cette
>>  liste, je la suis depuis un moment pourtant :)
>>
>> J'ai passé l'après-midi d'hier sur Transifex et beaucoup
>>  aimé l'expérience ! C'est quelque chose que je remettrais
>>   avec plaisir à l'occasion s'il y a des traductions comme
>>    ça qui se présentent dans le futur (ne serait-ce déjà
>>     que pour les mises à jour du projet Webmaker).
>>
>> Toujours est-il, en ce qui concerne le travail à
>>  l'aveuglette, une solution est de ne pas traduire aléa-
>>   toirement les lignes qui se présentent sur Transifex,
>>     mais se rendre sur Webmaker, choisir une page à tra-
>>      duire, puis chercher chaque bout de texte dans
>>       l'interface de traduction. Ça permet de traduire
>>        avec le contexte, c'est plus facile :)
>>
>> Sinon, j'aimerais bien donner un coup de main pour la
>>  relecture/validation, mais je n'ai pas trop de temps
>>   les jours qui viennent, et de tout façon je crois être
>>    trop récemment arrivé pour m'occuper de ça :)
>>
>> Je garde un œil sur cette liste, ça fait dix ans que je
>>  veux contribuer à Mozilla, et cette première expérience
>>   hier m'a totalement conforté dans cette idée !
>>
>> À bientôt,
>>  bonne journée !
>>   — Nicolas (nclm)
>>
>>
>>
>>
>> Le 2013-10-01 23:58, Goofy a écrit :
>>
>>> ouaf ouaf,
>>> Bravo à tous les contributeurs zélés, pour ce seul premier octobre
>>> vous avez déjà traduit 1200 chaînes, c'est bien plus que je ne
>>> l'espérais :) il ne reste "que" 400 chaînes à traduire mais je prévois
>>> que le boulot de validation sera assez long... Si certains se sentent
>>> utiles pour réviser, qu'ils demandent à BenoitL de changer leur statut
>>> et qu'ils se joignent à nous.
>>> faute de contexte nous sommes souvent un peu en aveugle, il nous
>>> faudra attendre une version bêta en ligne (une fois atteints les 100%)
>>> pour probablement devoir rectifier un bon paquet de traductions, là
>>> aussi plus vous serez nombreux et plus vite nous aurons amélioré ce
>>> premier jet.
>>>
>>> à bientôt
>>>
>>> -- goofy
>>>
>>> On Tue, 1 Oct 2013 15:30:51 +0200, Alexandre RODIERE
>>> <alexandre.rodi...@gmail.com> wrote:
>>>
>>>> Existe-t-il une traduction pour webmaker ?
>>>>
>>>> Si la question ne s'est encore jamais posée (rien dans transvision a
>>>> priori), je serais d'avis de le laisser en anglais comme un nom de
>>>> "produit".
>>>>
>>>> alx ..
>>>>
>>>
>>
>> ______________________________**_________________
>> Moz-fr mailing list
>> Moz-fr@mozfr.org
>> http://mozfr.org/mailman/**listinfo/moz-fr<http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr>
>>
>
> ______________________________**_________________
> Moz-fr mailing list
> Moz-fr@mozfr.org
> http://mozfr.org/mailman/**listinfo/moz-fr<http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr>
>
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr

Répondre à