Bravo à tous les contributeurs ayant permis d'atteindre les 100% sur la loca de Webmaker ! Par contre, il y a des chaines qui sont encore en anglais : https://www.transifex.com/projects/p/webmaker/translate/#fr/goggleswebmaker/?tags=non-traduit Environs 80 d'après celui qui les a tagués avec "non-traduit". Si en faisant une passe, vous en voyez d'autres, ajoutés l'étiquette "non traduit".
A+ PL Le 2 octobre 2013 18:58, Goofy babelzilla <go...@babelzilla.org> a écrit : > bonjour Nicolas et bienvenue :) > Nous sommes ravis que cette première expérience ne t'ait pas fait fuir en > poussant des cris d'horreur, car tout de même cette traduction est assez > laborieuse et pas forcément très fun :) > Le processus que tu décris (regarder le contexte dans une page webmaker > puis retrouver les chaînes) serait sans doute judicieux si nous avions une > page ou deux à traduire (comme c'est souvent le cas) mai sici c'est une > série d'outils avec des messages qui n'apparaissent pas à tous les coups, > je pense que ça risque de te prendre beaucoup d etemps, puis ensuite > retrouver la chaîne dans le bon fichier peut n'être pas immédiat non plus. > Mais enfin il est certain que ça résoudrait le problème classique d el > atraduction sans contexte. > > C'est pourquoi j'ai hâte qu'on ait atteint 100% du premier jet, les > responsables du projet pourront nous mettre des pages webmaker en "stage" > et là tout le monde pourra tester la pertinence des chaînes françaises et > donc rectifier peu à peu et au mieux. > > En attendant (il reste moins de 300 chaines au moment où j'écris, merci > tout le monde !) je conseille à tout le monde > 1/ d'utiliser le Transvision en cas de doute > la chose est ici http://transvision.mozfr.org/?** > repo=central&sourcelocale=en-**US&locale=fr&search_type=** > strings&recherche=easy+<http://transvision.mozfr.org/?repo=central&sourcelocale=en-US&locale=fr&search_type=strings&recherche=easy+> > et une extension pratique pour y accéder est http://babelwiki.babelzilla.* > *org/index.php?title=MozTran<http://babelwiki.babelzilla.org/index.php?title=MozTran> > > 2/ dans Transifex la fonction "CONCORDANCE SEARCH" est épatante car elle > affiche après recherche les traductions déjà faites dans transifex > justement :P donc c'est assez pratqiue pour tenter d'harmoniser tout ce > gentil petit bazar. > > hop > -- goofy > > > > Le 02/10/2013 14:24, nicolas (nclm) a écrit : > > Salut, >> >> Il me semble que c'est mon premier message sur cette >> liste, je la suis depuis un moment pourtant :) >> >> J'ai passé l'après-midi d'hier sur Transifex et beaucoup >> aimé l'expérience ! C'est quelque chose que je remettrais >> avec plaisir à l'occasion s'il y a des traductions comme >> ça qui se présentent dans le futur (ne serait-ce déjà >> que pour les mises à jour du projet Webmaker). >> >> Toujours est-il, en ce qui concerne le travail à >> l'aveuglette, une solution est de ne pas traduire aléa- >> toirement les lignes qui se présentent sur Transifex, >> mais se rendre sur Webmaker, choisir une page à tra- >> duire, puis chercher chaque bout de texte dans >> l'interface de traduction. Ça permet de traduire >> avec le contexte, c'est plus facile :) >> >> Sinon, j'aimerais bien donner un coup de main pour la >> relecture/validation, mais je n'ai pas trop de temps >> les jours qui viennent, et de tout façon je crois être >> trop récemment arrivé pour m'occuper de ça :) >> >> Je garde un œil sur cette liste, ça fait dix ans que je >> veux contribuer à Mozilla, et cette première expérience >> hier m'a totalement conforté dans cette idée ! >> >> À bientôt, >> bonne journée ! >> — Nicolas (nclm) >> >> >> >> >> Le 2013-10-01 23:58, Goofy a écrit : >> >>> ouaf ouaf, >>> Bravo à tous les contributeurs zélés, pour ce seul premier octobre >>> vous avez déjà traduit 1200 chaînes, c'est bien plus que je ne >>> l'espérais :) il ne reste "que" 400 chaînes à traduire mais je prévois >>> que le boulot de validation sera assez long... Si certains se sentent >>> utiles pour réviser, qu'ils demandent à BenoitL de changer leur statut >>> et qu'ils se joignent à nous. >>> faute de contexte nous sommes souvent un peu en aveugle, il nous >>> faudra attendre une version bêta en ligne (une fois atteints les 100%) >>> pour probablement devoir rectifier un bon paquet de traductions, là >>> aussi plus vous serez nombreux et plus vite nous aurons amélioré ce >>> premier jet. >>> >>> à bientôt >>> >>> -- goofy >>> >>> On Tue, 1 Oct 2013 15:30:51 +0200, Alexandre RODIERE >>> <alexandre.rodi...@gmail.com> wrote: >>> >>>> Existe-t-il une traduction pour webmaker ? >>>> >>>> Si la question ne s'est encore jamais posée (rien dans transvision a >>>> priori), je serais d'avis de le laisser en anglais comme un nom de >>>> "produit". >>>> >>>> alx .. >>>> >>> >> >> ______________________________**_________________ >> Moz-fr mailing list >> Moz-fr@mozfr.org >> http://mozfr.org/mailman/**listinfo/moz-fr<http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr> >> > > ______________________________**_________________ > Moz-fr mailing list > Moz-fr@mozfr.org > http://mozfr.org/mailman/**listinfo/moz-fr<http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr> >
_______________________________________________ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr