Je viens de retourner sur transifex pour m'y remettre. Il y a des chaînes à traduire qui avaient déjà été faites. C'est des refus de relecture ? Si oui on pourrait avoir un petit commentaire pour comprendre ce qu'il faut améliorer/corriger ?
alx .. Le 8 octobre 2013 15:16, Pierre-Louis AUGEY <augeyplo...@gmail.com> a écrit : > Bravo à tous les contributeurs ayant permis d'atteindre les 100% sur la > loca de Webmaker ! > Par contre, il y a des chaines qui sont encore en anglais : > > https://www.transifex.com/projects/p/webmaker/translate/#fr/goggleswebmaker/?tags=non-traduit > Environs 80 d'après celui qui les a tagués avec "non-traduit". > Si en faisant une passe, vous en voyez d'autres, ajoutés l'étiquette "non > traduit". > > A+ > PL > > > Le 2 octobre 2013 18:58, Goofy babelzilla <go...@babelzilla.org> a écrit : > > bonjour Nicolas et bienvenue :) >> Nous sommes ravis que cette première expérience ne t'ait pas fait fuir en >> poussant des cris d'horreur, car tout de même cette traduction est assez >> laborieuse et pas forcément très fun :) >> Le processus que tu décris (regarder le contexte dans une page webmaker >> puis retrouver les chaînes) serait sans doute judicieux si nous avions une >> page ou deux à traduire (comme c'est souvent le cas) mai sici c'est une >> série d'outils avec des messages qui n'apparaissent pas à tous les coups, >> je pense que ça risque de te prendre beaucoup d etemps, puis ensuite >> retrouver la chaîne dans le bon fichier peut n'être pas immédiat non plus. >> Mais enfin il est certain que ça résoudrait le problème classique d el >> atraduction sans contexte. >> >> C'est pourquoi j'ai hâte qu'on ait atteint 100% du premier jet, les >> responsables du projet pourront nous mettre des pages webmaker en "stage" >> et là tout le monde pourra tester la pertinence des chaînes françaises et >> donc rectifier peu à peu et au mieux. >> >> En attendant (il reste moins de 300 chaines au moment où j'écris, merci >> tout le monde !) je conseille à tout le monde >> 1/ d'utiliser le Transvision en cas de doute >> la chose est ici http://transvision.mozfr.org/?** >> repo=central&sourcelocale=en-**US&locale=fr&search_type=** >> strings&recherche=easy+<http://transvision.mozfr.org/?repo=central&sourcelocale=en-US&locale=fr&search_type=strings&recherche=easy+> >> et une extension pratique pour y accéder est http://babelwiki.babelzilla. >> **org/index.php?title=MozTran<http://babelwiki.babelzilla.org/index.php?title=MozTran> >> >> 2/ dans Transifex la fonction "CONCORDANCE SEARCH" est épatante car elle >> affiche après recherche les traductions déjà faites dans transifex >> justement :P donc c'est assez pratqiue pour tenter d'harmoniser tout ce >> gentil petit bazar. >> >> hop >> -- goofy >> >> >> >> Le 02/10/2013 14:24, nicolas (nclm) a écrit : >> >> Salut, >>> >>> Il me semble que c'est mon premier message sur cette >>> liste, je la suis depuis un moment pourtant :) >>> >>> J'ai passé l'après-midi d'hier sur Transifex et beaucoup >>> aimé l'expérience ! C'est quelque chose que je remettrais >>> avec plaisir à l'occasion s'il y a des traductions comme >>> ça qui se présentent dans le futur (ne serait-ce déjà >>> que pour les mises à jour du projet Webmaker). >>> >>> Toujours est-il, en ce qui concerne le travail à >>> l'aveuglette, une solution est de ne pas traduire aléa- >>> toirement les lignes qui se présentent sur Transifex, >>> mais se rendre sur Webmaker, choisir une page à tra- >>> duire, puis chercher chaque bout de texte dans >>> l'interface de traduction. Ça permet de traduire >>> avec le contexte, c'est plus facile :) >>> >>> Sinon, j'aimerais bien donner un coup de main pour la >>> relecture/validation, mais je n'ai pas trop de temps >>> les jours qui viennent, et de tout façon je crois être >>> trop récemment arrivé pour m'occuper de ça :) >>> >>> Je garde un œil sur cette liste, ça fait dix ans que je >>> veux contribuer à Mozilla, et cette première expérience >>> hier m'a totalement conforté dans cette idée ! >>> >>> À bientôt, >>> bonne journée ! >>> — Nicolas (nclm) >>> >>> >>> >>> >>> Le 2013-10-01 23:58, Goofy a écrit : >>> >>>> ouaf ouaf, >>>> Bravo à tous les contributeurs zélés, pour ce seul premier octobre >>>> vous avez déjà traduit 1200 chaînes, c'est bien plus que je ne >>>> l'espérais :) il ne reste "que" 400 chaînes à traduire mais je prévois >>>> que le boulot de validation sera assez long... Si certains se sentent >>>> utiles pour réviser, qu'ils demandent à BenoitL de changer leur statut >>>> et qu'ils se joignent à nous. >>>> faute de contexte nous sommes souvent un peu en aveugle, il nous >>>> faudra attendre une version bêta en ligne (une fois atteints les 100%) >>>> pour probablement devoir rectifier un bon paquet de traductions, là >>>> aussi plus vous serez nombreux et plus vite nous aurons amélioré ce >>>> premier jet. >>>> >>>> à bientôt >>>> >>>> -- goofy >>>> >>>> On Tue, 1 Oct 2013 15:30:51 +0200, Alexandre RODIERE >>>> <alexandre.rodi...@gmail.com> wrote: >>>> >>>>> Existe-t-il une traduction pour webmaker ? >>>>> >>>>> Si la question ne s'est encore jamais posée (rien dans transvision a >>>>> priori), je serais d'avis de le laisser en anglais comme un nom de >>>>> "produit". >>>>> >>>>> alx .. >>>>> >>>> >>> >>> ______________________________**_________________ >>> Moz-fr mailing list >>> Moz-fr@mozfr.org >>> http://mozfr.org/mailman/**listinfo/moz-fr<http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr> >>> >> >> ______________________________**_________________ >> Moz-fr mailing list >> Moz-fr@mozfr.org >> http://mozfr.org/mailman/**listinfo/moz-fr<http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr> >> > > > _______________________________________________ > Moz-fr mailing list > Moz-fr@mozfr.org > http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr > >
_______________________________________________ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr