Je viens de retourner sur transifex pour m'y remettre.

Il y a des chaînes à traduire qui avaient déjà été faites. C'est des refus
de relecture ? Si oui on pourrait avoir un petit commentaire pour
comprendre ce qu'il faut améliorer/corriger ?

alx ..


Le 8 octobre 2013 15:16, Pierre-Louis AUGEY <augeyplo...@gmail.com> a écrit
:

> Bravo à tous les contributeurs ayant permis d'atteindre les 100% sur la
> loca de Webmaker !
> Par contre, il y a des chaines qui sont encore en anglais :
>
> https://www.transifex.com/projects/p/webmaker/translate/#fr/goggleswebmaker/?tags=non-traduit
> Environs 80 d'après celui qui les a tagués avec "non-traduit".
> Si en faisant une passe, vous en voyez d'autres, ajoutés l'étiquette "non
> traduit".
>
> A+
> PL
>
>
> Le 2 octobre 2013 18:58, Goofy babelzilla <go...@babelzilla.org> a écrit :
>
> bonjour Nicolas et bienvenue :)
>> Nous sommes ravis que cette première expérience ne t'ait pas fait fuir en
>> poussant des cris d'horreur, car tout de même cette traduction est assez
>> laborieuse et pas forcément très fun :)
>> Le processus que tu décris (regarder le contexte dans une page webmaker
>> puis retrouver les chaînes) serait sans doute judicieux si nous avions une
>> page ou deux à traduire (comme c'est souvent le cas) mai sici c'est une
>> série d'outils avec des messages qui n'apparaissent pas à tous les coups,
>> je pense que ça risque de te prendre beaucoup d etemps, puis ensuite
>> retrouver la chaîne dans le bon fichier peut n'être pas immédiat non plus.
>> Mais enfin il est certain que ça résoudrait le problème classique d el
>> atraduction sans contexte.
>>
>> C'est pourquoi j'ai hâte qu'on ait atteint 100% du premier jet, les
>> responsables du projet pourront nous mettre des pages webmaker en "stage"
>> et là tout le monde pourra tester la pertinence des chaînes françaises et
>> donc rectifier peu à peu et au mieux.
>>
>> En attendant (il reste moins de 300 chaines au moment où j'écris, merci
>> tout le monde !) je conseille à tout le monde
>> 1/ d'utiliser le Transvision en cas de doute
>> la chose est ici http://transvision.mozfr.org/?**
>> repo=central&sourcelocale=en-**US&locale=fr&search_type=**
>> strings&recherche=easy+<http://transvision.mozfr.org/?repo=central&sourcelocale=en-US&locale=fr&search_type=strings&recherche=easy+>
>> et une extension pratique pour y accéder est http://babelwiki.babelzilla.
>> **org/index.php?title=MozTran<http://babelwiki.babelzilla.org/index.php?title=MozTran>
>>
>> 2/ dans Transifex la fonction "CONCORDANCE SEARCH" est épatante car elle
>> affiche après recherche les traductions déjà faites dans transifex
>> justement :P donc c'est assez pratqiue pour tenter d'harmoniser tout ce
>> gentil petit bazar.
>>
>> hop
>> -- goofy
>>
>>
>>
>> Le 02/10/2013 14:24, nicolas (nclm) a écrit :
>>
>>  Salut,
>>>
>>> Il me semble que c'est mon premier message sur cette
>>>  liste, je la suis depuis un moment pourtant :)
>>>
>>> J'ai passé l'après-midi d'hier sur Transifex et beaucoup
>>>  aimé l'expérience ! C'est quelque chose que je remettrais
>>>   avec plaisir à l'occasion s'il y a des traductions comme
>>>    ça qui se présentent dans le futur (ne serait-ce déjà
>>>     que pour les mises à jour du projet Webmaker).
>>>
>>> Toujours est-il, en ce qui concerne le travail à
>>>  l'aveuglette, une solution est de ne pas traduire aléa-
>>>   toirement les lignes qui se présentent sur Transifex,
>>>     mais se rendre sur Webmaker, choisir une page à tra-
>>>      duire, puis chercher chaque bout de texte dans
>>>       l'interface de traduction. Ça permet de traduire
>>>        avec le contexte, c'est plus facile :)
>>>
>>> Sinon, j'aimerais bien donner un coup de main pour la
>>>  relecture/validation, mais je n'ai pas trop de temps
>>>   les jours qui viennent, et de tout façon je crois être
>>>    trop récemment arrivé pour m'occuper de ça :)
>>>
>>> Je garde un œil sur cette liste, ça fait dix ans que je
>>>  veux contribuer à Mozilla, et cette première expérience
>>>   hier m'a totalement conforté dans cette idée !
>>>
>>> À bientôt,
>>>  bonne journée !
>>>   — Nicolas (nclm)
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Le 2013-10-01 23:58, Goofy a écrit :
>>>
>>>> ouaf ouaf,
>>>> Bravo à tous les contributeurs zélés, pour ce seul premier octobre
>>>> vous avez déjà traduit 1200 chaînes, c'est bien plus que je ne
>>>> l'espérais :) il ne reste "que" 400 chaînes à traduire mais je prévois
>>>> que le boulot de validation sera assez long... Si certains se sentent
>>>> utiles pour réviser, qu'ils demandent à BenoitL de changer leur statut
>>>> et qu'ils se joignent à nous.
>>>> faute de contexte nous sommes souvent un peu en aveugle, il nous
>>>> faudra attendre une version bêta en ligne (une fois atteints les 100%)
>>>> pour probablement devoir rectifier un bon paquet de traductions, là
>>>> aussi plus vous serez nombreux et plus vite nous aurons amélioré ce
>>>> premier jet.
>>>>
>>>> à bientôt
>>>>
>>>> -- goofy
>>>>
>>>> On Tue, 1 Oct 2013 15:30:51 +0200, Alexandre RODIERE
>>>> <alexandre.rodi...@gmail.com> wrote:
>>>>
>>>>> Existe-t-il une traduction pour webmaker ?
>>>>>
>>>>> Si la question ne s'est encore jamais posée (rien dans transvision a
>>>>> priori), je serais d'avis de le laisser en anglais comme un nom de
>>>>> "produit".
>>>>>
>>>>> alx ..
>>>>>
>>>>
>>>
>>> ______________________________**_________________
>>> Moz-fr mailing list
>>> Moz-fr@mozfr.org
>>> http://mozfr.org/mailman/**listinfo/moz-fr<http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr>
>>>
>>
>> ______________________________**_________________
>> Moz-fr mailing list
>> Moz-fr@mozfr.org
>> http://mozfr.org/mailman/**listinfo/moz-fr<http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr>
>>
>
>
> _______________________________________________
> Moz-fr mailing list
> Moz-fr@mozfr.org
> http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
>
>
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr

Répondre à