2011/1/28 mvillarino <[email protected]>: >> >> Non tentei o método que propuxo Marce. > > Mellor, porque había un erro (supuxen que habiades empregar ntigs, > > unha versión corrixida do XQuery é esta: > ------- > let $items := doc("trasnada.tbx")/martif/text/body/termEntry > for $itemEN in $items/langSet[fn:lang("en")]/tig/term, > $itemGL in $items/langSet[fn:lang("gl")]/tig/term > where $itemEN/../../../@id = $itemGL/../../../@id > return concat("
msgctxt "",data($itemGL/../../descrip), > ""
msgid "",data($itemEN), ""
msgstr "", > data($itemGL), ""
") > ------- > Pero hai que modificar unha cousa no ficheiro que está para baixarse: > os termEntry teñen como atributo "cid", agás o primeiro que ten o > atributo "id". É preciso trocar todos para "id". Iso podes facerse > con calquera editor de texto.
Certo. Corrixido. Grazas Marce! > Isto saca cada par <orixe, termo> nunha unidade de tradución por > separado, adicionando a definición en galego (<definicion, orixe, > termo>, a diferenza da aproximación de meter para cada termEntry os do > inglés concatenados no msgid e os do galego concatenados no msgstr. > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

