O do asunto seria unha opción. A min a verdade cháname máis o de que ó responder a mensaxe vai só a unha persoa e non a toda a lista.
Eu a verdade é que non tiven que recorrer a outro idioma ata que me puxen a traduci-lo Inkscape, cando tiven que consultar a tradución ó catalán. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/19/07, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:
Ola a todos, hai que ter en conta que non todos puchan de ingles moito. Eu normalmente tomo como referencia o que está en inglés e logo busco a do portugués e a de español se as hai. Hai que ter en conta que a tradución literal non sempre é a mellor e os que non controlan (eu incluido) moito normalmente con collen os matices polo que é mais probable facer unha tradución literal sendo as veces mais exactas. Deste xeito seguindo as tres para min faiseme mais doado. De todos modos así é como fago eu agora, ao mellor se levase tanto tempo a traducir coma outros (coma Jacobo "O intocable" ;-) jajaja por exemplo) estaría mais cómodo traducindo só do ingles ou idioma orixinal. Apertas! PD: e xa que estamos ¿o administrador da lista podería por que no asunto das mensaxes se cree algo así como [trasno] como en case todas as listas? Grazas quen sexas. Jacobo Tarrio escribió: > El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro escribía: > >> Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller >> o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero. > > Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que > desaconsello vivamente, porque facéndoo así hai máis erros de tradución (os > da tradución que editas e mailos teus) e é máis probable que saian > castelanismos ou galicismos ou lusismos ou X-ismos, sendo X o idioma da > tradución que editas. > -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.