2008/7/9 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > On Wed, Jul 9, 2008 at 12:44 AM, Jacobo Tarrio <jac...@tarrio.org> wrote: > > El martes, 8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro > escribía: > > > >> lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a > >> tradución de "recall", que actualmente é "volver chamar" por > >> "reincorporar", que opinades?? > > > > Que a xente debería ollar os dicionarios con máis frecuencia: > > > > recall > > a bugle call that signals troops to return > > As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a > tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un > substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre. > > Por certo, o meu diccionario de inglés é horrible :) > > Ata logo, > Leandro Regueiro >
Pois eu atopei outra acepción de recall aplicable a campañas militares, e trátase dun verbo transitivo: [wordreference.com] From the Diccionario Espasa Concise (c) 2000 Espasa Calpe: *recall* [rɪ'kɔ*:*l] I *verbo transitivo* *1* *(soldados, embajador)* *retirar* *2* *(productos)* retirar del mercado *3* recordar