2008/7/9 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:

> On Wed, Jul 9, 2008 at 12:44 AM, Jacobo Tarrio <jac...@tarrio.org> wrote:
> > El martes,  8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro
> escribía:
> >
> >> lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a
> >> tradución de "recall", que actualmente é "volver chamar" por
> >> "reincorporar", que opinades??
> >
> >  Que a xente debería ollar os dicionarios con máis frecuencia:
> >
> > recall
> >                a bugle call that signals troops to return
>
> As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
> tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un
> substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre.
>
> Por certo, o meu diccionario de inglés é horrible :)
>
> Ata logo,
>                   Leandro Regueiro
>

Pois eu atopei outra acepción de recall aplicable a campañas militares, e
trátase dun verbo transitivo:

[wordreference.com]

From the Diccionario Espasa Concise (c) 2000 Espasa Calpe:

*recall* [rɪ'kɔ*:*l]
I *verbo transitivo*
*1*   *(soldados, embajador)* *retirar*
*2*   *(productos)* retirar del mercado
*3*   recordar

Responderlle a