O Mér, 09-07-2008 ás 13:08 +0100, Jacobo Tarrio escribiu:
> El miércoles,  9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro 
> escribía:
> 
> > As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
> > tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un
> > substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre.
> 
>  Non, foi confusión miña porque xa vira a tradución noutros dicionarios e xa
> parei na primeira acepción que vin que se axustaba ao que xa vira.
> 
> 3     recall, call back
>               summon to return; "The ambassador was recalled to his
>               country"; "The company called back many of the workers it
>               had laid off during the recession"
> 
> 2 a: to call back <was recalled to active duty> <a pitcher recalled from the
> minors>
> 
> 2.    to call back; summon to return: The army recalled many veterans.
> 
>  O importante, de tódalas maneiras, é que a xente, cando estea a traducir e
> atope unha palabra que non coñeza, non lle invente o significado, senón que
> o investigue; o mínimo é coller un dicionario e buscala nel. Eu recomendo
> wordreference.com
> 
>  Ah, e se fora eu quen traduce Wesnoth, traduciriao por "convocar".

A min "convocar" non me convence.
> 
> -- 
>    Jacobo Tarrío     |     http://jacobo.tarrio.org/
> 
> 

Reply via email to