O Mér, 09-07-2008 ás 13:08 +0100, Jacobo Tarrio escribiu: > El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro > escribía: > > > As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a > > tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un > > substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre. > > Non, foi confusión miña porque xa vira a tradución noutros dicionarios e xa > parei na primeira acepción que vin que se axustaba ao que xa vira. > > 3 recall, call back > summon to return; "The ambassador was recalled to his > country"; "The company called back many of the workers it > had laid off during the recession" > > 2 a: to call back <was recalled to active duty> <a pitcher recalled from the > minors> > > 2. to call back; summon to return: The army recalled many veterans. > > O importante, de tódalas maneiras, é que a xente, cando estea a traducir e > atope unha palabra que non coñeza, non lle invente o significado, senón que > o investigue; o mínimo é coller un dicionario e buscala nel. Eu recomendo > wordreference.com > > Ah, e se fora eu quen traduce Wesnoth, traduciriao por "convocar".
A min "convocar" non me convence. > > -- > Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ > >