2008/7/9 Jacobo Tarrio <jac...@tarrio.org>: > El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro > escribía: > >> As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a >> tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un >> substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre. > > Non, foi confusión miña porque xa vira a tradución noutros dicionarios e xa > parei na primeira acepción que vin que se axustaba ao que xa vira. > > 3 recall, call back > summon to return; "The ambassador was recalled to his > country"; "The company called back many of the workers it > had laid off during the recession" > > 2 a: to call back <was recalled to active duty> <a pitcher recalled from the > minors> > > 2. to call back; summon to return: The army recalled many veterans. > > O importante, de tódalas maneiras, é que a xente, cando estea a traducir e > atope unha palabra que non coñeza, non lle invente o significado, senón que > o investigue; o mínimo é coller un dicionario e buscala nel. Eu recomendo > wordreference.com > > Ah, e se fora eu quen traduce Wesnoth, traduciriao por "convocar".
É de sabios recoñecer os erros. Así que ainda que non che gusten as etiquetas xa tes a de sabio :) Volvendo ó tema. A idea é que ti xogas unha campaña composta por varios escenarios consecutivos. Tamén tes un exército composto polas unidades que vas recrutando (isto é recruit). Esas unidades poden matarchas ou sobrevivir ó escenario. Se sobreviven, para volvelas ter no teu exército tes que facer que volvan pagando 20 de ouro (isto é recall). Polo tanto a miña primeira idea foi traducilo coma "volver chamar", debido a que iso é o que se fai cas unidades e a que o meu diccionario de inglés non é que fora moi bo. Máis adiante, e pensandoo máis e comparando cas traducións doutros idiomas romances, vin que no portugués brasileiro usan convocar (que non me convencia moito), richiamare en italiano e rappeler en francés (aquí está o meu volver chamar :)), reincorporar no catalán tanto de cataluña coma de valencia e tamén no castelán (a miña nova proposta). Ademais está o concepto de o facer o recall dunha unidade o que estás facendo é "reincorporala a filas". Ben, despois de todo isto que pensades?? Teño futuro coma tradutor?? Ata logo, Leandro Regueiro