2008/7/9 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > >> É de sabios recoñecer os erros. Así que ainda que non che gusten as > >> etiquetas xa tes a de sabio :) > >> > >> Volvendo ó tema. A idea é que ti xogas unha campaña composta por > >> varios escenarios consecutivos. Tamén tes un exército composto polas > >> unidades que vas recrutando (isto é recruit). Esas unidades poden > >> matarchas ou sobrevivir ó escenario. Se sobreviven, para volvelas ter > >> no teu exército tes que facer que volvan pagando 20 de ouro (isto é > >> recall). > >> > >> Polo tanto a miña primeira idea foi traducilo coma "volver chamar", > >> debido a que iso é o que se fai cas unidades e a que o meu diccionario > >> de inglés non é que fora moi bo. Máis adiante, e pensandoo máis e > >> comparando cas traducións doutros idiomas romances, vin que no > >> portugués brasileiro usan convocar (que non me convencia moito), > >> richiamare en italiano e rappeler en francés (aquí está o meu volver > >> chamar :)), reincorporar no catalán tanto de cataluña coma de valencia > >> e tamén no castelán (a miña nova proposta). Ademais está o concepto de > >> o facer o recall dunha unidade o que estás facendo é "reincorporala a > >> filas". > >> > >> Ben, despois de todo isto que pensades?? Teño futuro coma tradutor?? > >> > >> Ata logo, > >> Leandro Regueiro > > > > > > Home experiencia tes, non creo que sexas mal tradutor dende logo xD > > Volvendo ó tema, Tanto Volver a chamar coma reincorporar expresan a > > idea á que se teñen que asigna-lo termo pois utilizarase para volver a > > utilizar tropas que xa utilizaches noutras batallas, o de convocar por > > exemplo, a min suxireme que tamén se podería utilizar para tropas que > > non utilizaches, é dicir ti convocas un guerreiro, se me dis esa > > frase, non sei se é a primeira vez que o utilizas ou se xa o > > utilizaches antes. > > Entre volver a chamar e reicorporar, coma expresan o mesmo concepto ó > > meu parecer, poderiase utilizar xa a que mellor soe, a miña opinión > > persoal, prefiro o de reincorporar, é un termo máis curto e sóame > > mellor. Non sei que lle parecerá ós demáis XD > > Agora que o penso tamén viria mellor no caso de que apareza usado coma > substantivo. Para reincorporar poderiase usar reincorporación, pero > para volver chamar... > > Ata logo, > Leandro Regueiro >
Coñecendo o contexto, tanto se poden prestar "reincorporar" como "reconvocar". [reincorporar (a filas ou ó traballo)] [reconvocar (un equipo, un grupo)]. De ter que elexir unha das dúas podes basearte nos matices: [Diccionario da Real Academia Galega] *convocar**v.t.* *1*. Avisar [a alguén] da celebración dunha reunión ou para que asista a unha cita. *Convocounos para o xoves no seu despacho. *SIN. * citar*,* emprazar. **Convocou os socios para unha asemblea extraordinaria.* *2*. Anunciar* *[un concurso, oposición, etc.] para o coñecemento dos posibles interesados. *incorporar**v.t.* *1*. Facer que [algo ou alguén] pase a formar parte [dun todo]. *O escultor incorporou novas técnicas ó seu labor artístico. Medidas que tenden a incorpora-la mocidade ó mercado do traballo. **2*. Facer que [alguén] pase a ocupar [un posto]. *Ata o mes que vén non o incorporan á cátedra.* *3*. Erguer de cintura para arriba [unha persoa que está deitada]. *Axúdeme a incorpora-lo enfermo. *//* v.p.* *4*. Pasar a formar parte [algo ou alguén] [dunha cousa]. *Se te incorporas á asociación, tes que pagar unha cota. * *5*. Pasar a ocupar [un posto] ou a desempeñar [unha actividade], por un novo período ou por primeira vez. *Mañá incorpórase ás clases o alumnado de bacharelato.* *Non puiden incorporarme a tempo.* *6*. Erguerse de cintura para arriba.* Incorpórese por favor. *Polas definicións a primeira implica certo poder de decisión aplicable ó suxeito que se empraza, en cambio a segunda implica certa obriga.