El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a > tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un > substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre. Non, foi confusión miña porque xa vira a tradución noutros dicionarios e xa parei na primeira acepción que vin que se axustaba ao que xa vira. 3 recall, call back summon to return; "The ambassador was recalled to his country"; "The company called back many of the workers it had laid off during the recession" 2 a: to call back <was recalled to active duty> <a pitcher recalled from the minors> 2. to call back; summon to return: The army recalled many veterans. O importante, de tódalas maneiras, é que a xente, cando estea a traducir e atope unha palabra que non coñeza, non lle invente o significado, senón que o investigue; o mínimo é coller un dicionario e buscala nel. Eu recomendo wordreference.com Ah, e se fora eu quen traduce Wesnoth, traduciriao por "convocar". -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/