Boas, Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?
Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa"). A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente": "+ Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these requirements out of the box." "+ Convenience Pack 2 ou eComStation 1.0 ou posterior cumpren estes requisitos perfectamente." , que tampouco está nada mal, realmente... Supoño que a tradución que, polo xeral, máis se axeitará será "de serie". Pero se cadra, a alguén se lle ocorre algo mellor. Conste que "de paquete", para min só ten un problema: é, talvez, demasiado coloquial. Opinións...? -- Saúde, Chaves - http://chav.es