> Boas, > > Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ? > > Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis > literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa"). > > A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente": > > "+ Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these > requirements out of the box." > > "+ Convenience Pack 2 ou eComStation 1.0 ou posterior cumpren estes > requisitos perfectamente." > > , que tampouco está nada mal, realmente... > > Supoño que a tradución que, polo xeral, máis se axeitará será "de > serie". Pero se cadra, a alguén se lle ocorre algo mellor. Conste que > "de paquete", para min só ten un problema: é, talvez, demasiado > coloquial. > > Opinións...?
«de serie» é o que eu elixiría na meirande parte dos casos, inda que neste en concreto ao mellor non poría nada (é dicir, a tradución actual sen o «perfectamente»).