2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>:
> 2009/10/27, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>> 2009/10/27 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
>>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
>>> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
>>> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
>>> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to
>>> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight
>>> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be
>>> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the
>>> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to
>>> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine
>>> dots.
>
> Non coñecía esta historia. O xogo dos nove puntos si que o teño visto,
> sei cal é, pero que de aí saia esta expresión, na miña vida o oíra.
>
>>>
>>> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso.
>>> Basicamente hai dous valores
>>> Recollendo valores que se encontran por aí
>>>
>>> A) "fóra do habitual"
>>> - sobradamente
>>> - sorprendentemente
>>> - fóra do común
>>> - inmediatamente
>>> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador
>>
>> *creativo
>>
>>> B) "totalmente preparado"
>>> - listo para usar
>>> - instantáneo
>>> - automatico
>>> - listo para funcionar
>>> - de fábrica
>>> ...
>>
>> Con este significado é co que se ve normalmente na localización,
>> segundo a miña experiencia.
>
> Si, é moi raro que sexa o outro significado (nunca o oíra/lera, xa digo).
>
> Offtopic: Isto atopeino porque levo a tradución de Linux Mint (non
> sequera emprego esa distro, pero ultimamente só escoito falar ben
> dela, e como eran poucas cadeas e tiña tan boa fama, sería boa idea
> que se alguén a probaba a atopara en galego). Nas novas cadeas que
> atopei hoxe (levo un par de días encerrado por unha gripe), lin o
> seguinte:
>
> "At home, Linux Mint is the 4th most widely used desktop operating
> system, behind Microsoft Windows, Apple Mac OS and Ubuntu."
>
> Penso que se están a tirar da moto, pero... pode ser posible tal cousa???
>
> PD: no " Out of the box " púxenlle " Incluído de serie ", porque
> falaba das cousas que xa traía linux mint: o OOo, Firefox, Xchat, e
> non sei que máis. Sendo como é semi-argot e tamén bastante informal,
> pensei que falar como un anuncio de coches podería quedarlle ben, :-p

Igual non era mala idea poñerlle unha sección na wiki de Trasno a esta
distro. Fun á páxina da distro e non atopei sección dedicada á
tradución, é que non teñen?

Responderlle a