2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>: > 2009/10/27, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >> 2009/10/27 Antón Méixome <cert...@certima.net>: >>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal, >>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the >>> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to >>> derive from a famous puzzle created by early 20th century British >>> mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to >>> interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight >>> lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be >>> successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the >>> dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to >>> extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine >>> dots. > > Non coñecía esta historia. O xogo dos nove puntos si que o teño visto, > sei cal é, pero que de aí saia esta expresión, na miña vida o oíra. > >>> >>> Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso. >>> Basicamente hai dous valores >>> Recollendo valores que se encontran por aí >>> >>> A) "fóra do habitual" >>> - sobradamente >>> - sorprendentemente >>> - fóra do común >>> - inmediatamente >>> - orixinal, dinámico, ceativo, innovador >> >> *creativo >> >>> B) "totalmente preparado" >>> - listo para usar >>> - instantáneo >>> - automatico >>> - listo para funcionar >>> - de fábrica >>> ... >> >> Con este significado é co que se ve normalmente na localización, >> segundo a miña experiencia. > > Si, é moi raro que sexa o outro significado (nunca o oíra/lera, xa digo). > > Offtopic: Isto atopeino porque levo a tradución de Linux Mint (non > sequera emprego esa distro, pero ultimamente só escoito falar ben > dela, e como eran poucas cadeas e tiña tan boa fama, sería boa idea > que se alguén a probaba a atopara en galego). Nas novas cadeas que > atopei hoxe (levo un par de días encerrado por unha gripe), lin o > seguinte: > > "At home, Linux Mint is the 4th most widely used desktop operating > system, behind Microsoft Windows, Apple Mac OS and Ubuntu." > > Penso que se están a tirar da moto, pero... pode ser posible tal cousa??? > > PD: no " Out of the box " púxenlle " Incluído de serie ", porque > falaba das cousas que xa traía linux mint: o OOo, Firefox, Xchat, e > non sei que máis. Sendo como é semi-argot e tamén bastante informal, > pensei que falar como un anuncio de coches podería quedarlle ben, :-p
Igual non era mala idea poñerlle unha sección na wiki de Trasno a esta distro. Fun á páxina da distro e non atopei sección dedicada á tradución, é que non teñen?