> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...] Coido que o escribiches ben.
> [...] case valería a pena, por tentar atraer a máis > xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a > seren usuarios de SL, vaia. Supoño que mentres o software traducido en si mesmo sexa software libre (aínda que o resto do sistema non o sexa, como ocorre case sempre), seguiremos na liña na que imos e queremos ir. > Porei algo en Trasno sobre LinuxMint, do estilo: "actualmente, JMCS > ten traducida a próxima versión 8, Helena", ou así... «E RMS endexamais traduciría un sistema tal ao Galego, aínda que fose o único tradutor ao galego sobre a face da terra.» XD Por certo, o de "ter [participio]"... non estou seguro de que ese sexa o uso correcto. Creo que o uso non é para tempos perfectos senón para expresar repetición (ten traducido = traduciu varias veces). Non sei se algún (semi)lingüista pode desmentirmo/confirmarmo.