2009/10/27 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > "Out of the box" is an expression that describes nonconformal, > creative thinking. The term is used as an adverb to describe the > thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to > derive from a famous puzzle created by early 20th century British > mathematician Henry Ernest Dudeney, in which someone is asked to > interconnect nine dots in a three-by-three grid by using four straight > lines drawn without the pencil leaving the paper. In order to be > successful, the puzzle solver has to realize that the boundries of the > dot array are psychological. The only way to solve the puzzle is to > extend the lines beyond the artificial boundry created by the nine > dots. > > Esa parece ser a orixe, así que a tradución deberá adaptarse ao caso. > Basicamente hai dous valores > Recollendo valores que se encontran por aí > > A) "fóra do habitual" > - sobradamente > - sorprendentemente > - fóra do común > - inmediatamente > - orixinal, dinámico, ceativo, innovador
*creativo > B) "totalmente preparado" > - listo para usar > - instantáneo > - automatico > - listo para funcionar > - de fábrica > ... Con este significado é co que se ve normalmente na localización, segundo a miña experiencia. > Por certo, en inglés é argot e débese escribir sempre out-of-the-box Creo que o vin máis veces sen guións que con eles...