2009/10/27 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>: >> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...] > > Coido que o escribiches ben.
Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou. Así que debe ser correcto. O que JMCS quería preguntar era polo pluscuamperfecto de indicativo Por lo que había leído > Polo que lera Que é distinto do perfecto de subxuntivo e que non acae na frase Si no hubiese leido > Se non lese - ou lera- (*se non tivese lido) Si, en galego o subxuntivo ten tanto << come-se/ra >>, o de indicativo só << come-ra >> > >> [...] case valería a pena, por tentar atraer a máis >> xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a >> seren usuarios de SL, vaia. > > Supoño que mentres o software traducido en si mesmo sexa software libre (aínda > que o resto do sistema non o sexa, como ocorre case sempre), seguiremos na > liña na que imos e queremos ir. > >> Porei algo en Trasno sobre LinuxMint, do estilo: "actualmente, JMCS >> ten traducida a próxima versión 8, Helena", ou así... > > «E RMS endexamais traduciría un sistema tal ao Galego, aínda que fose o único > tradutor ao galego sobre a face da terra.» XD > > Por certo, o de "ter [participio]"... non estou seguro de que ese sexa o uso > correcto. Creo que o uso non é para tempos perfectos senón para expresar > repetición (ten traducido = traduciu varias veces). Non sei se algún > (semi)lingüista pode desmentirmo/confirmarmo. Non son semiliingüista, :-D pero a ver se non me equivoco que o asunto é esvaradío A autoridade téñena os falantes TER + Participio. Hai que distinguir o uso como perífrase, válido, e o uso como tempo composto, incorrecto. E non se comporta igual se TER está en presente, en imperfecto ou en subxuntivo. 1. Teño traducido o que me pediches (non vexo eu a reiteración, véxase o exemplo 5) 2. Ten traducido cousas dese tipo (si a vexo) 3. Tiña traducido o choio cando ti chegaches (que xa acabara, vamos) 4. Se o tivese traducido xa podía ir ao magosto (pero como chegou a facelo nin sequera unha vez, queda sen castañas) 5. Tería traducidas unhas vinte liñas (isto xa é outro tema) En consecuencia, Non é correcto en galego " JMCS ten traducido a próxima versión ..." (sería un castelanismo derivado de "ha traducido") É correcto en galego "JMCS ten traducida a próxima versión..." (porque así é o estado en que a ten: traducida) Ha traducido el programa > Traduciu o programa e por tanto "teno" traducido Ha hecho traducciones > Fixo traducións/Ten feito traducións (repetidamente)/Ten feitas traducións. Depende do sentido no contexto. Para simplificar: Ter + participio non só vale con valor reiterativo. Ten outros usos pero non coinciden cos dos tempos do castelán Si (con valor de perífrase reiterativa ou como adxectivo ) -> Ten oído misa, ten oída a misa... pero non ten nada que ver co castelán "ha oído misa" (oíu misa) Non (con valor puramente temporal)-> *Se non tivese oído misa (Se non oíse misa) Si (con valor de perífrase perfectiva) -> Ten oído moitas naquel tempo; Tiñas oído misa antes de volver para a casa >