Tamén hai que facer unha nova sobre a «Faena» http://awesomescreenshot.com/0771z0yoc8
:-D 2013/11/17 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > Ola, > envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última > Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles > termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao > glosario das Trasnadas. > > Desta volta centrámonos en validar termos onde non había discusión, > máis que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto > tácitos como recollidos en glosarios anteriores. > > @marce: dado que isto aínda non está aprobado, mellor esperamos unha > ou dúas semanas e despois xa che envío a lista esquemática para > facilitarche o traballo de adición de novas regras ao Pology. > > Ademáis disto decidiuse repartir grupos de termos entre algúns dos > asistentes para que fagan o traballo de "desbrozamento" durante os > próximos meses e que cheguen con terminoloxía xa lista para aprobala > na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos > aforrándome a min horas de traballo e investigación). Esta > terminoloxía a veces xa está creada parcialmente ou espallada por > varios lugares, así que a idea é recoller e completar para despois > poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo é: > > * Xosé Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...) > * Antón Méixome: Nomes de símbolos (cancelo, porcentaxe, chave, paréntese, > ...) > * Miguel Branco: Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools, > window, options, preferences, ...) > * Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (botón, menú, slider, barra, > panel, ...) > * Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles > (basicamente recoller o magnífico traballo realizado por Miguel > Bouzada) > > > Agora a lista de terminoloxía discutida: > > > * about to > # a piques de (estilo) (tradución moi asentada) > # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia) > > * account > # conta (tradución moi asentada) > > * add > # engadir (DRAG, tradución moi asentada) > # NON USAR: adicionar > # NON USAR: añadir > # NON USAR: agregar > > * address (substantivo) > # enderezo (tradución moi asentada) > # NON USAR: dirección > # NON USAR: direción > # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous conceptos: > + Enderezo dun recurso nunha rede. > + Enderezo dunha posición na memoria. > > * align (verbo) > # aliñar (DRAG, tradución moi asentada) > # NON USAR: alinear > > * “align center” > # centrar (tradución moi asentada) > # NON USAR: aliñar no centro > # NON USAR: aliñar ao centro > # NON USAR: aliñar centralmente > # DISCUTIBLE: pasóusenos considerar as outras opcións empregadas > (mirar arriba) > > * alignment/align (substantivo) > # aliñamento (DRAG) > # NON USAR: aliñación > > * allocate > # asignar (tradución moi asentada) > # NON USAR: alocatar > # NON USAR: alocar > > * allocation > # asignación (tradución moi asentada) > # NON USAR: alocación > > * appearance > # aparencia (DRAG, tradución moi asentada) > # NON USAR: apariencia > # NON USAR: aspecto > > * array > # matriz (xenérico e programación) (tradución moi asentada) > # NON USAR: vector > # NON USAR: array > # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de > máis. > + Mirar > https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/array.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup > > * arrow > # frecha (DRAG, tradución moi asentada) > # NON USAR: flecha > > * assign > # asignar (tradución moi asentada) > > * assignment > # asignación (tradución moi asentada) > > * attribute > # atributo (tradución moi asentada) > # NON USAR: característica > > * axis > # eixe (preferida DRAG) > # NON USAR: eixo > > * background > # fondo (tradución moi asentada) > > * bitmap > # mapa de bits (tradución moi asentada) > > * broadband/broad band > # banda larga (tradución moi asentada) > # NON USAR: banda ampla > # NON USAR: banda ancha > > * browse > # navegar (tradución moi asentada) > + Só navegar polo web, non o resto de "browses". > > * (web) browser > # navegador (web) (tradución moi asentada) > + Só o navegador web, non o resto de "browsers". > > * button > # botón (tradución moi asentada) > > * cache (substantivo) > # caché (tradución moi asentada) > # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de > máis. > + Mirar > https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/cache.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup > > * canvas > # lenzo (tradución moi asentada) > # NON USAR: área de debuxo > > * cell > # cela (tradución moi asentada) > # NON USAR: celda > > * center/centre (verbo/substantivo) > # centro (DRAG, tradución moi asentada) > # centrar (DRAG, tradución moi asentada) > > * channel (verbo/substantivo) > # canle (tradución moi asentada) > # NON USAR: canal (As acepcións do DRAG refírense a cousas físicas) > > * click (verbo) > # premer (en) (tradución moi asentada) > + Exemplo: "premer nun botón" > + Empregar "premer" (sen o "en") só cando sexa premer sen > indicar en que se debe premer. > # NON USAR: calcar > # NON USAR: facer click > # NON USAR: facer clic > # NON USAR: clicar > # NON USAR: pulsar > # NON USAR: oprimir > # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de > máis. > > * client/server > # cliente (tradución moi asentada) > # servidor (tradución moi asentada) > > * clock > # reloxo (DRAG, tradución moi asentada) > # NON USAR: reloxio > > * cursor > # cursor (DRAG, tradución moi asentada) > > * disc/disk > # disco (DRAG, tradución moi asentada) > > * draft > # borrador (DRAG) > # NON USAR: esbozo > # NON USAR: bosquexo > > * drag > # arrastrar (tradución moi asentada) > > * drag and drop/drag & drop > # arrastrar e soltar (tradución moi asentada) > # NON USAR: arrastrar e deixar > > * draw > # debuxar (DRAG) > # NON USAR: dibuxar > > * drawing > # debuxo (DRAG) > # NON USAR: dibuxo > > * drop > # soltar (tradución moi asentada) > # NON USAR: deixar > > * editor > # editor (tradución moi asentada) > > * emoticon > # emoticona (tradución moi asentada) > # NON USAR: emoticón > # NON USAR: emoticon > # NON USAR: cariña > # NON USAR: icona de emoción > # Discutir "smiley" xunto con isto. > > * execute/run > # executar (DRAG: inferido de que si hai executable, tradución moi > asentada) > # NON USAR: correr > # NON USAR: lanzar > # NON USAR: iniciar > > * execution/run(substantivo) > # execución (DRAG: inferido de que si hai executable, tradución > moi asentada) > > * field > # campo (DRAG: só referido a base de datos, pero non por exemplo > ao campo dun formulario, tradución moi asentada) > > * filesystem/file system > # sistema de ficheiros (tradución moi asentada) > # NON USAR: sistema de arquivos > > * forum > # foro (tradución moi asentada) > > * gateway > # pasarela (tradución moi asentada) > # NON USAR: gateway > # NON USAR: porta de enlace > > * help > # axuda (DRAG, tradución moi asentada) > # axudar (DRAG, tradución moi asentada) > > > > Deica > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto