Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe. Como traducimos isto? Privacidade ?
Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego. En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre. Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para Privacy Policy → Normas de privanza e fai parella con Security → Seguranza ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un castelanismo que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»). O calco directo español de privacy é privacía. Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» porque vén do léxico xurídico. Opinións?
_______________________________________________ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto