Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo), parello ao que en castelán chman privacidade.
Que vos parece? Saúde. 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe. > > Como traducimos isto? Privacidade ? > > Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego. En > portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre. > > Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para > > Privacy Policy → Normas de privanza > > e fai parella con Security → Seguranza > > ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate case > medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un castelanismo > que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»). > > O calco directo español de privacy é privacía. > > > Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» porque > vén do léxico xurídico. > > Opinións? > > _______________________________________________ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > -- Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes institucións: - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64 - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a obriga de nos defender): sxpl.secreta...@xunta.es Moitas Grazas.
_______________________________________________ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto