Kiam mi pensas pri "akusxo", rapide enkapigxas al mi konata citajxo el Horacio: 
"Parturiunt montes: nascetur ridiculus mus". 

Cxu oni vere tradukus samradike "parturire" kiel "nasci"?
Kp. Jorge Camacho en recenzo pri Antologio Latina. Volumoj 1 kaj 2. de Gerrit 
Berveling (permesu al mi reklami ke Fonto jxus eldonis volumon 3):

http://www.esperanto.be/fel/mon/rec/alat2.html

Horacio, en sia Epistolo al la Pizonoj aŭ Arto Poetika, latinis jene: 
„Parturiunt montes: nascetur ridiculus mus". Laŭvorta traduko estus: 
„Akuŝas montoj: naskiĝos ridinda mus"'. Tamen ĉe Berveling liaj 
ritmokriterioj ege kondiĉas la rezulton: „Naskospasmiĝas montar': 
ekaperos ridindaĵet': mus'!" Apenaŭ citebla. Oni komparu kun la 
versio de C.E.R. Bumy en La arto poetika (en Parnasa Gvidlibro), malgraŭ 
la devo rimi: „La mont-akuŝo sole muson naskas". Vortaroj povus prezenti 
kiel proverbaĵon ion similan al „Akuŝas montoj muson" (simplan, belan 
kaj tuj kompreneblan) - tamen De Diego (en sia aperonta vortaro 
hispana-esperanta) preferas adasismon: „Monto gravediĝis, muso 
naskiĝis".

Interese ke nek Berveling nek De Diego uzis "akusx" en sia versio - sed nepre 
uzis ion alian ol "nask" tiuloke.

amike
István Ertl


Rispondere a