Por mi „sia homo” estis tuj komprenebla. „Rilatulo” mi tute ne komprenas. Por 
mi ankaŭ „siano” estus tute akceptebla, eble eĉ pli logika.

 

Jozefo Horvath

 

  _____  

From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of 
Yury Finkel
Sent: Saturday, February 20, 2010 4:41 PM
To: revuloj
Subject: [revuloj] "sia homo", "propra homo", "malfremdulo"?

 

  

Mi dum mia tradukado renkontis problemon, pri kies solvo mi ne povas
esti certa, ne kontrolinte, cxu alilingvanoj gxuste komprenos mian
solvon. Tial mi petas helpon de la listanoj. Eble pridiskuto helpos
ankaux al pli preciza difino de koncernaj nocioj en ReVo.

Jen kelkaj frazoj el la teksto:
========
-- Vian bileton, -- jxetiĝis li al la junulino, jam preterinta lin.

Sxi turnigxis, sukcesinte diri nenion, kiam la biletisto okupigxis pri
aliaj enirantoj, forgesinte sxin aux opiniinte sxin "sia homo", kiaj
cxiam multas cxie, kie oni kontrolas biletojn.
========

Mi petas sciigi min, cxu (kaj kiel) vi komprenas cxi-kuntekste la
vortojn "sia homo"? Cxu ekzistas ia alternativo, ekzemple, "propra
homo", "malfremdulo", eble "internulo"?

-- 
Yury Finkel, http://yury- <http://yury-finkel.livejournal.com/> 
finkel.livejournal.com/

*** A. Grin "La ora cxeno": http://www.esperant 
<http://www.esperanto.mv.ru/Grin/ora.html> o.mv.ru/Grin/ora.html
*** A. Grin "Kuranta sur ondoj": http://www.esperant 
<http://www.esperanto.mv.ru/Grin/kuranta.html> o.mv.ru/Grin/kuranta.html



Rispondere a