On 09.06.10 08:15, Yury Finkel wrote:

La kvar lieroj de Franklin D Roosevelt estas jenaj:

1. Freedom of speech and expression
2. Freedom of religion
3. Freedom from want
4. Freedom from fear

http://en.wikipedia.org/wiki/Four_freedoms

La angla havas trafan rimedon: du malsamaj prepozicioj.

Jene oni tradukis francen:

1. la liberté d'expression ;
2. la liberté de religion ;
3. la liberté de vivre à l'abri du besoin ;
4. la liberté de vivre à l'abri de la peur.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Quatre_libert%C3%A9s

Do oni alivortigis la "from" frazojn.

Jene iu tradukis Esperanten:

libero pri esprimo
libero pri konscio
libero pri sen-mizera vivo
libero pri sen-tima ekzisto

http://www.verduloj.org/34/a34_verd.pdf (verkita de polo, sed iom franceca)

Mi ne ŝatas "pri" en tiu frazo, kaj la artikolo (kaj fakte la tuta 
dosiero) estas plena de ekstreme dekstraj politikaj vidpunktoj, sed ĝi 
almenaŭ montras rimedon.

La pola traduko:

wolność słowa
wolność wyznania
wolność od strachu
wolność od niedostatku

http://www.wprost.pl/ar/73271/Jalta-wedlug-Churchilla/

Denove trafa rimedo: unu senco esprimiĝas per gramatika kazo kaj la alia 
per prepozicio.

Eble la plej bone estus alia prepozicio, sed "libero el" ne ŝajnas al mi 
bona. Tamen, iuj ŝajne uzas ĝin:

http://www.google.fr/search?q=%22libero+el%22&hl=fr&lr=lang_eo&as_qdr=all&tbs=lr:lang_1eo&start=10&sa=N

Laŭ tiu rimedo:

libero de (parolo kaj) esprimo
libero de religio
libero el bezono
libero el timo

Sed mi ne scias ĉu tio estas sufiĉe vaste rekonata.

Rispondere a