Sal' Markus, unu el la pluraj signifoj de la malpreciza "water works" estas "Wasserwerk" en la germana. Gxin Krause de-eo 2007 tradukas per "akvopreparejo" aux "akvodistribuejo". Cxu estas tio, kion vi celas, aux eble "akvoprepara [kaj -distribua] entrepreno"?
"water works" ankaux povas signifi "hydraulic engineering". Gxin la Esperanta Bildvortaro (EB 1988, bildo 212) tradukas per "hidrauxlika ingxenier-arto" (sed tion vi probable ne celas). El tiu fako estas 80 nocioj. Sal' Bernardo -----Markus Sunela----- > Mi nun esperantigas resumon de mia diplomverko por mia universitato. Temas > pri teĥnika verko pri modelado de kontrolsistemoj de akvdisdonaj retoj > (modelling water distribution network control system). Nu, kiel > antaŭvideblis, mi trafis kelkajn esprimojn kiujn mi ne scias traduki. > > Unua estas vorto "water works" aŭ "water utility". Temas pri la kompanio > kiu produktas kaj vendas la trinkeblan akvon. Kutime la kompanio ankaŭ > posedas la akvtubreton. Kion vi sugestas? Miaopinie la vorto kompanio > maltaŭgas, precipe ĉi tie en Finnlando kie kutime ne temas pri veraj > kompanioj en tiu ĉi konteksto. > > Due kiel vi tradukus la vorton "hydraulic model"? Ĉu hidraulika modelo > taŭgus viaopinie? Temas pri matematika modelo de kiel la akvo moviĝas en > la > akvdisdona reto, do pri hidromekanika modelo.
