On 25-10-2004, at 14h 04'29", Vali Motoc wrote about "[ro-l10n] Re: Despre traduceri" > Folosirea termenii uzuali din domeniul IT, hardware & networking sa ramana > neschimbati. > Despre dictionar eu sugerez implementarea neologismelor si folosirea > termenilor networking, mouse, hard disk etc. ca sa nu ajungem sa facem o > traducere care sa sune total aiurea Ex: mouse = soricel, shoarec etc hard > disk = disk dur (just kidding)
A se vedea şi dicţionarul de la RTFS: http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/rtfs/rtfs/ > > Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de ceapa, > patrunjel ) :) > no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea > utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere detaliata > a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul. Mugurel ____________________________________________________________ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe