--- Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > > On 25.10.2004, at 8:10 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: > [...] > >> > >> Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot > >> handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere. > >> As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de > >> acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la > >> persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a > >> ("Instalati pachetul..."), etc.) > > > > Cum propui sa facem ? > > Mie mi s-a parut intotdeauna mai politicoaza persoana a II-a plural, > adica "Instalati pachetul ..." (si scuze pentru bazaconia gramaticala > din anteriorul meu reply, era tot persoana a II-a dar plural). > > > Traducem unul ceva din articles, discutam toti si il folosim ca > > referinta? > > Da, ziceam ceva scurt; mi s-a parut ca FAQ-ul e mai mic, dar probabil > ca ma insel. Propuneri ? >
Mai este si varianta "impersonala" (Se instaleaza pachetul...) - da' deocamdata io m-am apucat de 9 - Printing si dac'-o mai fi, il periez dupa aia... [Cf. zicalei: "Vorba multa - saracia omului"]. Cind termin, trimit la Ady. BTW: 1] Se traduce o chestie de genul: --- quote --- <indexterm><primary>LPD spooling system</primary></indexterm> <indexterm><primary>printing</primary></indexterm> --- end quote --- 2] Si daca da, atunci pot "expanda" linia a doua in: --- propunere --- <indexterm><primary>imprimare</primary></indexterm> <indexterm><primary>tiparire</primary></indexterm> --- end propunere --- 3] Si daca da si la 2, atunci indexul "tiparire" trebe pus doar cu "a" simplu sau si cu litera reala "iso-8859-2 encoded"? Sau numai varianta a doua? Sperind ca nu v-am capiat, ===== Ioan (John) NIKY Pricop Bucharest - ROMANIA [EMAIL PROTECTED] __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish. http://promotions.yahoo.com/new_mail ____________________________________________________________ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe