On Tue, 26 Oct 2004 15:32:41 +0300 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi, > > On 25.10.2004, at 8:10 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: > [...] > >> Are cineva contacte pe la Academia Romana sau institutii afiliate, ca > >> sa aflam parerea lor (mai exact, pina unde putem importa ca neologism > >> si unde se poate folosi termeni autohtoni) ? > > > > Ady, cu tot regretul, asa ceva nu exista in .ro 8=( > > > > Daca incepi cu Academia ne putem duce cu totii la culcare linistiti > > pentru urmatoarele decenii. Si eu sunt inca tanar :) > > > > Din ce am inteles au existat niste oameni din domeniul academic care > au fost consultati in cateva cazuri de probleme de localizare. Deci zic > eu ca inca nu trebuie sa excludem varianta aceasta. De cand am citit despre 'punctul de indoiala' al unui metal intr-o documentatie tradusa de o distinsa doamna profesoara de limbi straine la UB, prefer sa citesc documentatia in original, chiar daca nu cunosc limba; cifrele si simbolurile cel putin arata la fel :) In sfarsit, daca cineva poate sa gaseasca un specialist ....... numai ca n-as astepta dupa el; eventualele schimbari se pot face oricand. [ ... ] > >>> nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu? > >> > >> Nu vreau sa las impresii negative, dar, daca sunteti de acord, as > >> dori sa coordonez acest proiect, dat fiind ca am deja experienta cu un > >> rand de traduceri din Handbook (nereusite, ce-i drept, din cauza > >> calitatii traducerilor) si structura din CVS. > > > > Imo, esti cel mai indicat din p.d.v. al experientei daca ai si > > timp eu te votez :) > > In cazul in care nu voi putea fata tu ai sa fii primul pe care il voi > propune in locul meu :). gotta' love politics ;-D > >>> sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am > >>> lucrat jumatate degeaba. > >> > >> Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot > >> handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere. > >> As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de > >> acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la > >> persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a > >> ("Instalati pachetul..."), etc.) > > > > Cum propui sa facem ? > > Mie mi s-a parut intotdeauna mai politicoaza persoana a II-a plural, > adica "Instalati pachetul ..." (si scuze pentru bazaconia gramaticala > din anteriorul meu reply, era tot persoana a II-a dar plural). > > > Traducem unul ceva din articles, discutam toti si il folosim ca > > referinta? > > Da, ziceam ceva scurt; mi s-a parut ca FAQ-ul e mai mic, dar probabil > ca ma insel. Propuneri ? FAQ-ul e cel mai mare :) Asta e cel mai mic: 569 /usr/doc/en_US.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.sgml -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" ____________________________________________________________ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe