Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna positif ( I am sure )...:)
Ini sudah masuk ke ranah penyerangan pribadi. Mohon diskusi ini dihentikan sampai di sini saja. Hormat saya, Yongde --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zho...@... wrote: > > Cabo Uly memang Cabo Cina sejati! > > Tdk perlu niatan khusus mencari cabo, setiap tengah malam kita menghentikan > mobil Di stopan perempatan jalan, cabo2 yg mejeng pada lari menghampiri kok. > Dan mereka memang kulit mukanya tebal oleh gincu. Saya nggak tahu kulit muka > anda tebal alias Hou Lian Pi oleh apa. > > Sent from my BlackBerry® > powered by Sinyal Kuat INDOSAT > > -Original Message- > From: "ulysee_me2" > Date: Fri, 16 Oct 2009 16:05:05 > To: > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna > positif ( I am sure )...:) > > Adududuh, gue jadi ketawa ketawa terus. > > Kemarin Koh Fuyen bilang : > "Saya Tionghoa kok, tak bakalan punya Cabo di rumah." > > Hari ini Koh Fuyen bilang: > " Tdk punya cabo dirumah kan bisa lihat itu cabo2 yg malam malam mejeng di > pinggir jalan." > > Hihihihi maksud hati mau meledek lagi, jadi koh fuyen suka lihat cabo2 > yang suka mejeng malam malam di pinggir jalan? Sering ke ManggaBesar ya? > Pantesan berkonotasi negatif terus sama istilah Cabo. > > Hehehehe, udah deh udah, nggak diterusin lagi main nya. Kalau diterusin terus > nanti salah satu dari kita bisa amsiong karena kheksim, satu lagi amsiong > kebanyakan ketawa Hueheheheheheeh. > > Udah ah, dengan ini pingpong per-cabo-an disudahi.Mending diskusi soal melayu > pasar. > > ps: biar koh fuyen nggak salah kaprah terus, ini gue jelasin dulu ya. > CABO = wanita/perempuan > CABOLANG = istri > jadi nggak usah aneh kalau dalam percakapan bahasa hokkian medan ada kesebut > CABO KIA (anak perempuan) atau CABO GINA (anak perempuan saya/ my daughter) > dan gak usah kesinggung kale. > > Cam kan lah kata-kata orang yang percaya diri. Hihihihii. > > PS: gue tahu kok kalau ada maksud tidak baik dari orang lain, cuman, > ypositip thinking aja lah. Anggap saja gue sedang ber-amal baik > begetoh. Huaaahahahaha. Dah ah kantuk. > > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote: > > > > Percumalah dui niu tan qing! > > Sudah cukup jelas masih terus nanya2, lulus SD nggak sih? tanya saja sama > > engkong anda. > > > > Tdk punya cabo dirumah kan bisa lihat itu cabo2 yg malam malam mejeng di > > pinggir jalan. > > > > Sent from my BlackBerryî > > powered by Sinyal Kuat INDOSAT > > > > -Original Message- > > From: "ulysee_me2" > > Date: Fri, 16 Oct 2009 02:32:07 > > To: > > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna > > positif ( I am sure )...:) > > > > Huehehehe, enggak jelas, makanya daripada menduga-duga, mending gue nanya, > > maksudnya apa, jelasnya gimana, tapi kok kayaknya malah koh fuyen jadi > > ruwet sendiri sih? > > > > Koh Fuyen, orang tionghoa laki-laki ada wajibnya punya Cabolang di rumah, > > kecuali jadi biksu. Karna aturannya wajib melanjutkan marga toh? > > > > Atau... Oh, barangkali koh Fuyen salah kaprah lagi dengan istilah CaboLang? > > > > Muhahahahaha. > > > > > > Aduh koh, makanya tingkatkan kepercayaan diri, biar positip thinking > > gitchu, jangan negatip thinking terus, nanti tersinggung dan terhina tanpa > > sebab melulu lageh. Hihihi. > > > > Tahu cabo cabo suka berbedak tebal, kalau nggak punya cabolang di rumah > > lalu tahu darimana donk? > > > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote: > > > > > > Cabo Uly: > > > > > > Penjelasan dari saya mengapa memanggil anda cabo sudah cukup jelas, bisa > > > anda telusuri dan pelajari sendiri dari posting saya sebelumnya. Jika > > > masih belum jelas, ya silahkan baca itu Story of A Q, karya Lu Xun. > > > > > > Saya Tionghoa kok, tak bakalan punya Cabo di rumah. > > > > > > Sent from my BlackBerry?î > > > powered by Sinyal Kuat INDOSAT > > > > > > -Original Message- > > > From: "ulysee_me2" > > > Date: Fri, 16 Oct 2009 01:39:36 > > > To: > > > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan > > > bermakna positif ( I am sure )...:) > > > > > > Lhah kok nggak ada penjelasannya, Susah yah koh? > > > Ngetik pake Blackberry ribet ya? Hihihi, kecian deh koh Fuyen baca reply > > > gue pake BB bisa juling-juling deh. > > > > > > Koh Fuyen belum kenal Uly rupanya, yang kenal sih udah tahu, Uly jarang > > > berbedak, kecuali kondangan. > > > > > > Nah, mau tanya nih, kalu Koh Fuyen punya CaboLang, apa suka pakai bedak > > > cukup tebal? > > > > > > > > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote: > > > > > > > > Wah Cabo Uly, biasanya cabo2 kan mukanya pakai bedak cukup tebal, > > > > makanya sangat percaya diri! Maklumlah > > > > > > > > > > > > Sent from my BlackBerry??Å¡ÃâÃ? > > > > powered by Sinyal Kuat INDOSAT > > > > > > > > -Original Message- > > > > From: "ulysee_me2" > > > > Date: Thu, 15 Oct 2009 15:56:18 > >
Re: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna positif ( I am sure )...:)
Cabo Uly memang Cabo Cina sejati! Tdk perlu niatan khusus mencari cabo, setiap tengah malam kita menghentikan mobil Di stopan perempatan jalan, cabo2 yg mejeng pada lari menghampiri kok. Dan mereka memang kulit mukanya tebal oleh gincu. Saya nggak tahu kulit muka anda tebal alias Hou Lian Pi oleh apa. Sent from my BlackBerry® powered by Sinyal Kuat INDOSAT -Original Message- From: "ulysee_me2" Date: Fri, 16 Oct 2009 16:05:05 To: Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna positif ( I am sure )...:) Adududuh, gue jadi ketawa ketawa terus. Kemarin Koh Fuyen bilang : "Saya Tionghoa kok, tak bakalan punya Cabo di rumah." Hari ini Koh Fuyen bilang: " Tdk punya cabo dirumah kan bisa lihat itu cabo2 yg malam malam mejeng di pinggir jalan." Hihihihi maksud hati mau meledek lagi, jadi koh fuyen suka lihat cabo2 yang suka mejeng malam malam di pinggir jalan? Sering ke ManggaBesar ya? Pantesan berkonotasi negatif terus sama istilah Cabo. Hehehehe, udah deh udah, nggak diterusin lagi main nya. Kalau diterusin terus nanti salah satu dari kita bisa amsiong karena kheksim, satu lagi amsiong kebanyakan ketawa Hueheheheheheeh. Udah ah, dengan ini pingpong per-cabo-an disudahi.Mending diskusi soal melayu pasar. ps: biar koh fuyen nggak salah kaprah terus, ini gue jelasin dulu ya. CABO = wanita/perempuan CABOLANG = istri jadi nggak usah aneh kalau dalam percakapan bahasa hokkian medan ada kesebut CABO KIA (anak perempuan) atau CABO GINA (anak perempuan saya/ my daughter) dan gak usah kesinggung kale. Cam kan lah kata-kata orang yang percaya diri. Hihihihii. PS: gue tahu kok kalau ada maksud tidak baik dari orang lain, cuman, ypositip thinking aja lah. Anggap saja gue sedang ber-amal baik begetoh. Huaaahahahaha. Dah ah kantuk. --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zho...@... wrote: > > Percumalah dui niu tan qing! > Sudah cukup jelas masih terus nanya2, lulus SD nggak sih? tanya saja sama > engkong anda. > > Tdk punya cabo dirumah kan bisa lihat itu cabo2 yg malam malam mejeng di > pinggir jalan. > > Sent from my BlackBerry® > powered by Sinyal Kuat INDOSAT > > -Original Message- > From: "ulysee_me2" > Date: Fri, 16 Oct 2009 02:32:07 > To: > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna > positif ( I am sure )...:) > > Huehehehe, enggak jelas, makanya daripada menduga-duga, mending gue nanya, > maksudnya apa, jelasnya gimana, tapi kok kayaknya malah koh fuyen jadi ruwet > sendiri sih? > > Koh Fuyen, orang tionghoa laki-laki ada wajibnya punya Cabolang di rumah, > kecuali jadi biksu. Karna aturannya wajib melanjutkan marga toh? > > Atau... Oh, barangkali koh Fuyen salah kaprah lagi dengan istilah CaboLang? > > Muhahahahaha. > > > Aduh koh, makanya tingkatkan kepercayaan diri, biar positip thinking gitchu, > jangan negatip thinking terus, nanti tersinggung dan terhina tanpa sebab > melulu lageh. Hihihi. > > Tahu cabo cabo suka berbedak tebal, kalau nggak punya cabolang di rumah lalu > tahu darimana donk? > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote: > > > > Cabo Uly: > > > > Penjelasan dari saya mengapa memanggil anda cabo sudah cukup jelas, bisa > > anda telusuri dan pelajari sendiri dari posting saya sebelumnya. Jika masih > > belum jelas, ya silahkan baca itu Story of A Q, karya Lu Xun. > > > > Saya Tionghoa kok, tak bakalan punya Cabo di rumah. > > > > Sent from my BlackBerry?® > > powered by Sinyal Kuat INDOSAT > > > > -Original Message- > > From: "ulysee_me2" > > Date: Fri, 16 Oct 2009 01:39:36 > > To: > > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna > > positif ( I am sure )...:) > > > > Lhah kok nggak ada penjelasannya, Susah yah koh? > > Ngetik pake Blackberry ribet ya? Hihihi, kecian deh koh Fuyen baca reply > > gue pake BB bisa juling-juling deh. > > > > Koh Fuyen belum kenal Uly rupanya, yang kenal sih udah tahu, Uly jarang > > berbedak, kecuali kondangan. > > > > Nah, mau tanya nih, kalu Koh Fuyen punya CaboLang, apa suka pakai bedak > > cukup tebal? > > > > > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote: > > > > > > Wah Cabo Uly, biasanya cabo2 kan mukanya pakai bedak cukup tebal, makanya > > > sangat percaya diri! Maklumlah > > > > > > > > > Sent from my BlackBerry??šÃ‚Â? > > > powered by Sinyal Kuat INDOSAT > > > > > > -Original Message- > > > From: "ulysee_me2" > > > Date: Thu, 15 Oct 2009 15:56:18 > > > To: > > > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan > > > bermakna positif ( I am sure )...:) > > > > > > > > > Ih, jawaban uly yang tadi pagi juga enggak masuk ternyata. > > > Ya sutrah, diulang deh. > > > > > > Daripada sibuk menduga-duga khan mendingan tanya langsung aje sama koh > > > Fuyen, biar koh Fuyen sendiri yang menjelaskan, itu waktu bilang "Cabou > > > Cina Uly" itu maksudnya yang netral atau yang ko
Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna positif ( I am sure )...:)
Gue juga bingung, kok topiknya jadi jauh amat dari subject diatas. Ya apa mau dikata, awalnya di thread 45252 ada yang bercanda salah kaprah sama kata "Cabo", khan gue masih diem diem aje, Eee terus ada yang panggil-panggil Uly, menyebut-nyebut namaku dengan tidak hormat, ya gue sahutin lah. Disapa nggak disahutin ntar gue dibilang sombong atau ngumpet, khan cialat. However, justeru karena handai taulan menyimak thread ini, lalu sms sama gue kasih tahu "Neng, itu kayaknya ada yang berniat jahat sama elu di milis BT." Baru deh gue buru-buru lari ke komputer, baca2 milis, habis itu ya tinggal-tangkis bola lah. Kalau nggak mau kena timpuk ya jangan lempar bola nyerempet gue lah. --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, a...@... wrote: > > Uly...Uly..., bercanda itu ada batasnya. Anda masih berhahahihi pada bbrp > peserta milis BUDAYA ini pasti sudah merasa risih. Bayangkan aja anak-anak > dan orangtua serta handai taulan Anda ikut menyimak thread ini, apa Anda > tidak merasa ikut memperlakukan mereka? :-) > Sent from my BlackBerry?smartphone from Sinyal Bagus XL, Nyambung > Teruuusss...! > > -Original Message- > From: "ulysee_me2" > Date: Fri, 16 Oct 2009 02:32:07 > To: > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna > positif ( I am sure )...:) > > Huehehehe, enggak jelas, makanya daripada menduga-duga, mending gue nanya, > maksudnya apa, jelasnya gimana, tapi kok kayaknya malah koh fuyen jadi ruwet > sendiri sih? > > Koh Fuyen, orang tionghoa laki-laki ada wajibnya punya Cabolang di rumah, > kecuali jadi biksu. Karna aturannya wajib melanjutkan marga toh? > > Atau... Oh, barangkali koh Fuyen salah kaprah lagi dengan istilah CaboLang? > > Muhahahahaha. > > > Aduh koh, makanya tingkatkan kepercayaan diri, biar positip thinking gitchu, > jangan negatip thinking terus, nanti tersinggung dan terhina tanpa sebab > melulu lageh. Hihihi. > > Tahu cabo cabo suka berbedak tebal, kalau nggak punya cabolang di rumah lalu > tahu darimana donk? > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote: > > > > Cabo Uly: > > > > Penjelasan dari saya mengapa memanggil anda cabo sudah cukup jelas, bisa > > anda telusuri dan pelajari sendiri dari posting saya sebelumnya. Jika masih > > belum jelas, ya silahkan baca itu Story of A Q, karya Lu Xun. > > > > Saya Tionghoa kok, tak bakalan punya Cabo di rumah. > > > > Sent from my BlackBerry® > > powered by Sinyal Kuat INDOSAT > > > > -Original Message- > > From: "ulysee_me2" > > Date: Fri, 16 Oct 2009 01:39:36 > > To: > > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna > > positif ( I am sure )...:) > > > > Lhah kok nggak ada penjelasannya, Susah yah koh? > > Ngetik pake Blackberry ribet ya? Hihihi, kecian deh koh Fuyen baca reply > > gue pake BB bisa juling-juling deh. > > > > Koh Fuyen belum kenal Uly rupanya, yang kenal sih udah tahu, Uly jarang > > berbedak, kecuali kondangan. > > > > Nah, mau tanya nih, kalu Koh Fuyen punya CaboLang, apa suka pakai bedak > > cukup tebal? > > > > > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote: > > > > > > Wah Cabo Uly, biasanya cabo2 kan mukanya pakai bedak cukup tebal, makanya > > > sangat percaya diri! Maklumlah > > > > > > > > > Sent from my BlackBerry?® > > > powered by Sinyal Kuat INDOSAT > > > > > > -Original Message- > > > From: "ulysee_me2" > > > Date: Thu, 15 Oct 2009 15:56:18 > > > To: > > > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan > > > bermakna positif ( I am sure )...:) > > > > > > > > > Ih, jawaban uly yang tadi pagi juga enggak masuk ternyata. > > > Ya sutrah, diulang deh. > > > > > > Daripada sibuk menduga-duga khan mendingan tanya langsung aje sama koh > > > Fuyen, biar koh Fuyen sendiri yang menjelaskan, itu waktu bilang "Cabou > > > Cina Uly" itu maksudnya yang netral atau yang konotasi miring? > > > > > > Ntar kita nilai sendiri, penjelasan koh Fuyen jujur apa kaga, gitu aje > > > khan. Ya nggak? hihihihi. > > > > > > Monggo, koh Fuyen, silakan menjelaskan, > > > yang jelas ya, biar kompor macam si Azura itu nggak usah sibuk kipas > > > kipas lagi gitchu lhoh. > > > > > > Jadi waktu panggil "Cabou Cina Uly" itu maksudnya apa si? > > > Gue nggak sabar untuk menyimak nih. Heheheheheh. > > > > > > Oh, gue percaya diri ya? Julukan menghina pun disandang sama gue akan > > > jadi harum ya? Aduuuh makasih pujiannya, gue jadi tersandung neh. > > > > > > Jadi, kalau yang sering merasa terhina dengan julukan yang tidak menghina > > > itu artinya orangnya kurang percaya diri ya? Enggak dihina kok mendadakan > > > terhina sendiri, gitu ya? Hehehe, yayaya, betul sekali, Betul! Betul! > > > Betul! > > > > > > Jadi besok Koh Fuyen harus lebih percaya diri donk, sama kata CINA nggak > > > usah sentimen gitu donk? > > > > > > > > > > > > > > > > > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wr
[budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie
Waks, dulu waktu pertama kali baca buku silat jaman jadul, yang ejaannya masih pake oe oe itu, rasanya mumet banget deh. Tapi setelah baca buku dengan judul judul yang sama, membandingkan tatabahasa Melayu pasar dengan Bahasa Indonesia, kok jadi lebih kesengsem sama yang lama. Sepertinya lebih menjelaskan begitu. Malah jadi hobi berburu buku2 bau dengan ejaan lama seperti itu. Lebih menarik. Dan sampai sekarang, kalau dengerin Engkong cerita, dengan tatabahasa jaman jadul itu, gue betah deh dengerin berjam-jam. (Tapi kalau engkong mulai sok menasehati, biasanya gue buru buru kabur dengan alasan sakit perut kek, mo ngasuh anak kek, de el el, heheheehe) --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "Akhmad Bukhari Saleh" wrote: > > Bahasa berkembang. > Semua bahasa, tidak terkecuali bahasa Melayu, bahasa Melayu Tionghoa dan > bahasa Indonesia, berkembang dalam alur sejarahnya. > > Kalau OKT, Oey Kim Tiang alm., dikatakan sebagai contoh utama penutur bahasa > Melayu Tionghoa (Melayu Rendah), dalam alur sejarah ternyata alm. pun > berubah, sehingga ketika alm. menuturkan (menerjemahkan/menyadur) "Kisah > Membunuh Naga (?å¤©å± é?è®?- Yi Tian Tu Long Ji - Ie Thian To Liong)", pada > tahun 1962, saat itu sudah tidak lagi dipakainya bahasa Melayu Rendah, > melainkan sudah bahasa Indonesia. > > Kita bisa jelas mengikuti perubahan bahasa yang Oey loosiandjin pergunakan > adalah ketika alm. menuturkan (menerjemahkan) cerita yang sama dua kali. > Dan dalam riwayatnya selama 50 tahun berkarya, memang alm. beberapa kali > menuliskan ulang terjemahannya untuk cerita yang sama. > > Saya bisa berikan contoh suatu petikan singkat dari cerita "Zi Fengbiao > (ç´«é³³??" yang dikarang Wang Dulu (?度?? 1909??977) pada tahun 1940-an. > Oey loosiandjin pertama kali menerjemahkan cerita ini di tahun 1958, dan > diberinya judul "Tjie Hong Piauw - Riwajat Lioe Bong Liong". Kemudian, cerita > yang sama ditulisnya ulang ditahun 1965, dan judulnya dirubah menjadi "Merak > Merak" > > Satu paragraf di halaman pertama dari kedua terjemahan itu dapat dibandingkan > sebagai berikut: > > Versi 1958: > Tjie Loo ingat Hoat Sian, jalah seorang padri dari Siong San, jang mendjadi > sahabat baiknja, tjuma sudah belasan tahun ia tidak pernah bertemu dengan > orang sutji ini, atau tiba2 sekarang sahabat itu pudjikan ia seorang > pembantu. Lioe Bong Liong masih muda, romannja pun baik, hanja karena > serangan hawa dingin didalam perdjalanan djauh membikin ia kelihatan kutjel, > sedang dandanannya, pakaiannja, menjatakan ia pemuda rudin." > > Versi 1965: > Tjie Loo ingat baik-baik nama Hoat Sian itu, seorang pendeta dari Siong San. > Dia adalah sahabatnja jang telah berpisah selama belasan tahun. Ia lantas > mengawasi si pemuda. Orang beroman baik, tjuma pakaiannja kumal, mungkin > disebabkan habis melakukan perdjalanan jauh. Bahan pakaiannja pun bahan > murah." > - > > Kita bisa lihat dalam waktu 7 tahun saja, 1958-1965, begitu nampak perbedaan > bahasa yang dipakai OKT. > Padahal seluruhnya alm. menulis selama 50 tahun, dari tahun 1930-an sampai > 1980-an. Bahasa yang dipakainya ditahun 1930-an berbeda bumi dan langit > dengan bahasanya setelah penyerahan kedaulatan, yaitu setelah penggunaan > ejaan Soewandi menggantikan ejaan van Ophuyzen. > > Nampak jelas alur benang merah usaha giat alm. dalam meningkatkan kualitas > penguasaan bahasa Indonesianya. > Hal itu pun lebih-lebih lagi terlihat pada tindakannya mengganti judul > terjemahan cerita "Zi Fengbiao" ini, dari semula berjudul "Tjie Hong Piauw" > di tahun 1958, menjadi berjudul "Merak Merah" di tahun 1965 (padahal ini > sebelum G-30-S/PKI, sebelum Orba lho!). > Walaupun di sini Oey loosiandjin agak 'terpleset', karena burung hong (é³?- > phoenix) bukanlah burung merak. Namun toh kesalahan ini dapat dimaklumi > karena burung hong tidak ada di alam fauna Indonesia, sehingga tidak ada > padanan kata untuk "burung hong" dalam bahasa Indonesia, karenanya tidak > urung alm. 'terpaksa' memakai kata "merak" itu. > > > Tentang buku karya Lie Kim Hok, saya kebetulan punya: "Kim Kou Kie Koan - > Boekoe Tjerita Siauw Soat - Ada roepa-roepa tjerita jang bagoes dan loetjoe", > terbitan penerbit Kho Tjeng Bie & Co., tahun 1915. > > Sayang saya cuma punya satu karyanya Lie Kim Hok. > Tapi sudah lumayan lah, rasanya jarang ada orang lain di seantero milis > budaya tionghoa ini yang mempunyai buku langkanya kaum Tionghoa Indonesia ini! > He he he... > > > Wasalam. > > >
Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna positif ( I am sure )...:)
Adududuh, gue jadi ketawa ketawa terus. Kemarin Koh Fuyen bilang : "Saya Tionghoa kok, tak bakalan punya Cabo di rumah." Hari ini Koh Fuyen bilang: " Tdk punya cabo dirumah kan bisa lihat itu cabo2 yg malam malam mejeng di pinggir jalan." Hihihihi maksud hati mau meledek lagi, jadi koh fuyen suka lihat cabo2 yang suka mejeng malam malam di pinggir jalan? Sering ke ManggaBesar ya? Pantesan berkonotasi negatif terus sama istilah Cabo. Hehehehe, udah deh udah, nggak diterusin lagi main nya. Kalau diterusin terus nanti salah satu dari kita bisa amsiong karena kheksim, satu lagi amsiong kebanyakan ketawa Hueheheheheheeh. Udah ah, dengan ini pingpong per-cabo-an disudahi.Mending diskusi soal melayu pasar. ps: biar koh fuyen nggak salah kaprah terus, ini gue jelasin dulu ya. CABO = wanita/perempuan CABOLANG = istri jadi nggak usah aneh kalau dalam percakapan bahasa hokkian medan ada kesebut CABO KIA (anak perempuan) atau CABO GINA (anak perempuan saya/ my daughter) dan gak usah kesinggung kale. Cam kan lah kata-kata orang yang percaya diri. Hihihihii. PS: gue tahu kok kalau ada maksud tidak baik dari orang lain, cuman, ypositip thinking aja lah. Anggap saja gue sedang ber-amal baik begetoh. Huaaahahahaha. Dah ah kantuk. --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zho...@... wrote: > > Percumalah dui niu tan qing! > Sudah cukup jelas masih terus nanya2, lulus SD nggak sih? tanya saja sama > engkong anda. > > Tdk punya cabo dirumah kan bisa lihat itu cabo2 yg malam malam mejeng di > pinggir jalan. > > Sent from my BlackBerry® > powered by Sinyal Kuat INDOSAT > > -Original Message- > From: "ulysee_me2" > Date: Fri, 16 Oct 2009 02:32:07 > To: > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna > positif ( I am sure )...:) > > Huehehehe, enggak jelas, makanya daripada menduga-duga, mending gue nanya, > maksudnya apa, jelasnya gimana, tapi kok kayaknya malah koh fuyen jadi ruwet > sendiri sih? > > Koh Fuyen, orang tionghoa laki-laki ada wajibnya punya Cabolang di rumah, > kecuali jadi biksu. Karna aturannya wajib melanjutkan marga toh? > > Atau... Oh, barangkali koh Fuyen salah kaprah lagi dengan istilah CaboLang? > > Muhahahahaha. > > > Aduh koh, makanya tingkatkan kepercayaan diri, biar positip thinking gitchu, > jangan negatip thinking terus, nanti tersinggung dan terhina tanpa sebab > melulu lageh. Hihihi. > > Tahu cabo cabo suka berbedak tebal, kalau nggak punya cabolang di rumah lalu > tahu darimana donk? > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote: > > > > Cabo Uly: > > > > Penjelasan dari saya mengapa memanggil anda cabo sudah cukup jelas, bisa > > anda telusuri dan pelajari sendiri dari posting saya sebelumnya. Jika masih > > belum jelas, ya silahkan baca itu Story of A Q, karya Lu Xun. > > > > Saya Tionghoa kok, tak bakalan punya Cabo di rumah. > > > > Sent from my BlackBerry?® > > powered by Sinyal Kuat INDOSAT > > > > -Original Message- > > From: "ulysee_me2" > > Date: Fri, 16 Oct 2009 01:39:36 > > To: > > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna > > positif ( I am sure )...:) > > > > Lhah kok nggak ada penjelasannya, Susah yah koh? > > Ngetik pake Blackberry ribet ya? Hihihi, kecian deh koh Fuyen baca reply > > gue pake BB bisa juling-juling deh. > > > > Koh Fuyen belum kenal Uly rupanya, yang kenal sih udah tahu, Uly jarang > > berbedak, kecuali kondangan. > > > > Nah, mau tanya nih, kalu Koh Fuyen punya CaboLang, apa suka pakai bedak > > cukup tebal? > > > > > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote: > > > > > > Wah Cabo Uly, biasanya cabo2 kan mukanya pakai bedak cukup tebal, makanya > > > sangat percaya diri! Maklumlah > > > > > > > > > Sent from my BlackBerry??ÃÂ? > > > powered by Sinyal Kuat INDOSAT > > > > > > -Original Message- > > > From: "ulysee_me2" > > > Date: Thu, 15 Oct 2009 15:56:18 > > > To: > > > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan > > > bermakna positif ( I am sure )...:) > > > > > > > > > Ih, jawaban uly yang tadi pagi juga enggak masuk ternyata. > > > Ya sutrah, diulang deh. > > > > > > Daripada sibuk menduga-duga khan mendingan tanya langsung aje sama koh > > > Fuyen, biar koh Fuyen sendiri yang menjelaskan, itu waktu bilang "Cabou > > > Cina Uly" itu maksudnya yang netral atau yang konotasi miring? > > > > > > Ntar kita nilai sendiri, penjelasan koh Fuyen jujur apa kaga, gitu aje > > > khan. Ya nggak? hihihihi. > > > > > > Monggo, koh Fuyen, silakan menjelaskan, > > > yang jelas ya, biar kompor macam si Azura itu nggak usah sibuk kipas > > > kipas lagi gitchu lhoh. > > > > > > Jadi waktu panggil "Cabou Cina Uly" itu maksudnya apa si? > > > Gue nggak sabar untuk menyimak nih. Heheheheheh. > > > > > > Oh, gue percaya diri ya? Julukan menghina pun disandang sama gue akan > > > jadi harum ya? Aduuuh makasih pujia
[budaya_tionghua] Re: : Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna positif ( I am sure )...:)
--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zho...@... wrote: > Dlm kenyataan pun sesama tionghoa juga bisa lain visi dan ideologinya, > makanya timbul berbagai organisasi dan kelompok politik. Jangan berilusi bhw > kita bisa menyatukan seluruh orang tionghoa. Prom : Saya kira sah saja berpendapat (atau berilusi) untuk menyatukan tionghoa (dalam konteks sebagai masyarakat Indonesia) Permasalahannya adalah pada apa yang dimaksud dengan "menyatukan" ? Jika "menyatukan" bermakna orang lain harus sama dengan pikirin kita, atau semua orang harus berpikiran/berpendapat sama, jelas itu hal yang mustahil. Tapi, jika makna "menyatukan" adalah mencari sinergi dan titik temu dari perbedaan pandangan/pemikiran/ideologi/bahasa/dll, dengan melihat kepentingan yang lebih besar/tinggi, hal tersebut jelas merupakan hal yang sangat mungkin. Sejarah perjalanan manusia menunjukkan, akan selalu ada titik temu untuk mempersatukan.
Re: [budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie
Bahasa berkembang. Semua bahasa, tidak terkecuali bahasa Melayu, bahasa Melayu Tionghoa dan bahasa Indonesia, berkembang dalam alur sejarahnya. Kalau OKT, Oey Kim Tiang alm., dikatakan sebagai contoh utama penutur bahasa Melayu Tionghoa (Melayu Rendah), dalam alur sejarah ternyata alm. pun berubah, sehingga ketika alm. menuturkan (menerjemahkan/menyadur) "Kisah Membunuh Naga (倚天屠龙记 - Yi Tian Tu Long Ji - Ie Thian To Liong)", pada tahun 1962, saat itu sudah tidak lagi dipakainya bahasa Melayu Rendah, melainkan sudah bahasa Indonesia. Kita bisa jelas mengikuti perubahan bahasa yang Oey loosiandjin pergunakan adalah ketika alm. menuturkan (menerjemahkan) cerita yang sama dua kali. Dan dalam riwayatnya selama 50 tahun berkarya, memang alm. beberapa kali menuliskan ulang terjemahannya untuk cerita yang sama. Saya bisa berikan contoh suatu petikan singkat dari cerita "Zi Fengbiao (紫鳳鏢)" yang dikarang Wang Dulu (王度盧, 1909–1977) pada tahun 1940-an. Oey loosiandjin pertama kali menerjemahkan cerita ini di tahun 1958, dan diberinya judul "Tjie Hong Piauw - Riwajat Lioe Bong Liong". Kemudian, cerita yang sama ditulisnya ulang ditahun 1965, dan judulnya dirubah menjadi "Merak Merak" Satu paragraf di halaman pertama dari kedua terjemahan itu dapat dibandingkan sebagai berikut: Versi 1958: Tjie Loo ingat Hoat Sian, jalah seorang padri dari Siong San, jang mendjadi sahabat baiknja, tjuma sudah belasan tahun ia tidak pernah bertemu dengan orang sutji ini, atau tiba2 sekarang sahabat itu pudjikan ia seorang pembantu. Lioe Bong Liong masih muda, romannja pun baik, hanja karena serangan hawa dingin didalam perdjalanan djauh membikin ia kelihatan kutjel, sedang dandanannya, pakaiannja, menjatakan ia pemuda rudin." Versi 1965: Tjie Loo ingat baik-baik nama Hoat Sian itu, seorang pendeta dari Siong San. Dia adalah sahabatnja jang telah berpisah selama belasan tahun. Ia lantas mengawasi si pemuda. Orang beroman baik, tjuma pakaiannja kumal, mungkin disebabkan habis melakukan perdjalanan jauh. Bahan pakaiannja pun bahan murah." - Kita bisa lihat dalam waktu 7 tahun saja, 1958-1965, begitu nampak perbedaan bahasa yang dipakai OKT. Padahal seluruhnya alm. menulis selama 50 tahun, dari tahun 1930-an sampai 1980-an. Bahasa yang dipakainya ditahun 1930-an berbeda bumi dan langit dengan bahasanya setelah penyerahan kedaulatan, yaitu setelah penggunaan ejaan Soewandi menggantikan ejaan van Ophuyzen. Nampak jelas alur benang merah usaha giat alm. dalam meningkatkan kualitas penguasaan bahasa Indonesianya. Hal itu pun lebih-lebih lagi terlihat pada tindakannya mengganti judul terjemahan cerita "Zi Fengbiao" ini, dari semula berjudul "Tjie Hong Piauw" di tahun 1958, menjadi berjudul "Merak Merah" di tahun 1965 (padahal ini sebelum G-30-S/PKI, sebelum Orba lho!). Walaupun di sini Oey loosiandjin agak 'terpleset', karena burung hong (鳳 - phoenix) bukanlah burung merak. Namun toh kesalahan ini dapat dimaklumi karena burung hong tidak ada di alam fauna Indonesia, sehingga tidak ada padanan kata untuk "burung hong" dalam bahasa Indonesia, karenanya tidak urung alm. 'terpaksa' memakai kata "merak" itu. Tentang buku karya Lie Kim Hok, saya kebetulan punya: "Kim Kou Kie Koan - Boekoe Tjerita Siauw Soat - Ada roepa-roepa tjerita jang bagoes dan loetjoe", terbitan penerbit Kho Tjeng Bie & Co., tahun 1915. Sayang saya cuma punya satu karyanya Lie Kim Hok. Tapi sudah lumayan lah, rasanya jarang ada orang lain di seantero milis budaya tionghoa ini yang mempunyai buku langkanya kaum Tionghoa Indonesia ini! He he he... Wasalam. - Original Message - From: Dipo To: budaya_tionghua@yahoogroups.com Sent: Friday, October 16, 2009 8:11 PM Subject: [budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie RSS Salah satu genre yang banyak menggunakan Melayu Rendah adalah buku2 cerita silat. Mungkin suatu saat nanti Kisah Membunuh Naga akan menjadi buku bacaan wajib. Rumah OKT sianseng akan ramai didatangi turis dari mancanegara. Naskah aslinya akan dipamerkan di British Museum, disebelah naskah Shakespeare. Wah mimpi saya terlalu jauh rupanya :D Pada saat saya sekolah, yang menjadi buku wajib sastra adalah terbitan Balai Pustaka dkk. Yang saya ingat hanya Layar Terkembang. Mungkin karena pangaruh Orde Baru, pada saat itu membaca Hina Kelana didalam kelas merupakan sebuah dosa besar yang harus dihukum berat. Si pembaca harus berdiri didepan kelas, orang tuanya dipanggil menghadap kepsek. Tapi itu dahulu kala, masa baheula jaman pra reformasi. Mungkin sekarang para orang tua dan sekolah2 sudah membuka diri untuk menjadikan buku2 Melayu Pasar sebagai buku wajib ? Salam BTW Apakah ada rekan2 yang mengetahui dimana bisa mendapatkan buku2 dari Lie Kim Hok sianseng tersebut ? --- In budaya_tionghua@ya
[budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie
Wah betoel sekali ini toelisan Sdr David Kwaa, saja tjoema maoe tambahin sekiranya pembaca milis ini maoe liat raoet moekanya toean Lie Kim Hok, bekas penoelis di soerat kabar Li Po di Soekaboemi kalo tida salah inget :) , lahir di Bogor 1853, tapi tida beroemoer panjang, makanya soelit kita meliat potret toean Lie dengan wadjah kakek2 ini ada link potretnya toean Lie Kim Hok http://tjamboek28.multiply.com/photos/album/81/Peranakan_Tionghoa_Di_Ind\ onesia#photo=1 > > -Original Message- > > From: "David Kwa" david_kwa2003@ > > Date: Fri, 16 Oct 2009 05:40:02 > > To: budaya_tionghua@yahoogroups.com > > Subject: [budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie > > > > Lie Kim Hok bukan keturunan imigran dari Tiongkok seperti dikatakan penulis. Ayahnya Lie Hian Tjouw dan ibunya Oey Tjiok Nio adalah orang Tionghoa Peranakan. Jadi Lie Kim Hok pun seorang Tionghoa Peranakan. > > Tulisan ini jelas memperlihatkan kontribusi orang Tionghoa Peranakan yang sangat besar dalam pemakaian bahasa Melayu dan penyebarannya melalui sastra dan pers Melayu Tionghoa (i.e. sastra dan pers dalam bahasa Melayu yang dihasilkan orang Tionghoa)âmeminjam istilah yang dipakai oleh Claudine Salmon. > > Pada waktu kaum Tionghoa Peranakan membutuhkan suatu buku pegangan tatabahasa (paramasastera) bahasa Melayu, pada 1884 keinginan itu terpenuhi oleh upaya yang dilakukan oleh Lie Kim Hok. Buku Tatabahasa Melayu Lie Kim Hok sampai lama menjadi pegangan para penulis Tionghoa Peranakan dalam melahirkan berbagai karya sastra. Itulah sebabnya Lie Kim Hok pantas digelari Bapak Melayu Tionghoa oleh sebagian kalangan Tionghoa Peranakan. > > Melalui sastra dan pers Melayu Tionghoa inilah bahasa Melayu lebih tersebar ke seluruh penjuru Nusantara. Terlepas dari label Melayu Pasar (Melayu Rendah) yang diberikan kolonial Belanda, sejak perempat terakhir abad 19, jauh sebelum bahasa Melayu menjadi bahasa umum di kalangan masyarakat karena masih dianggap âasingâ oleh sebagian besar kaum non-Tionghoa Peranakan di negeri ini, kaum Peranakan telah membaca dan menulis dalam bahasa ini, hingga matinya sastra dan pers Melayu Tionghoa pada 1960-an. Meski demikian, peran serta itu hampir tidak pernah disebutkan dalam sejarah Indonesia, kecuali oleh beberapa peneliti asing macam Claudine Salmon, Benedict Anderson dll. Yang disebut-sebut selalu Balai Poestaka, Poedjangga Baroe dll, yang pada hakekatnya adalah bentukan pemerintah kolonial Belanda untuk mengawasi bacaan anak negeri, jangan sampai âdimasuki unsur-unsur yang tidak baikâ (yang berada di luar sensor pemerintah). Nah, untuk membatasi penyebaran sastra dan pers Melayu Tionghoa yang berada di luar kendali pemerintah, pemerintah kolonial mendiskreditkannya dengan label âpasarâ, ârendahâ, âliarâ, âroman picisanâ dlsb. Padahal, owe pernah membaca, bahasa Melayu Tionghoaâatau disebut bahasa Melayu Lingua Franca oleh alm. Pramudya Ananta Turâdidasarkan pada bahasa yang hidup di masyarakat yang berinteraksi di berbagai bandar di seluruh penjuru Nusantara, dan bukan bahasa hasil rekayasa pemerintah kolonial yang dilakukan oleh Van Ophuijsen sebagai Menteri Pendidikan pada akhir abad 19 dan awal abad 20. Dalam buku Tempo Doeloe Pram berhasil mengumpulkan beberapa tulisan dalam bahasa Melayu Lingua Franca yang dihasilkan para penulis Tionghoa Peranakan maupun Belanda Peranakan (Indo) pada masa itu. Bahkan, kabarnya, Medan Prijaji pun ditulis dalam bahasa itu. > > Kiongchiu, > > DK > > > > http://cetak.kompas.com/read/xml/2009/10/16/0247377/teringat.akan.lie > > > > TERINGAT AKAN LIE > > > > Oleh Kasijanto Sastrodinomo > > > > Tiba-tiba saya teringat akan Lie Kim Hok, keturunan imigran asal Tiongkok yang datang di Indonesia abad ke-19. Lahir di Bogor, 1853, Lie kemudian dikenal sebagai penulis, penyadur, dan penerjemah cerita (ke) dalam bahasa Melayu dari generasi keturunan Tionghoa (baca: Tionghoa Peranakan, DK) sebelum Perang. Dialah penulis bernapas panjang yang mampu berkarya hingga berjilid-jilid. Cerita Tjhit Liap Seng (1886), misalnya, terdiri dari 8 jilid: Kawanan Bangsat (1910) 10 jilid dan Penipoe Besar (1923) 23 jilid yang terbit setelah ia meninggal dunia pada 1912. > > Berpendidikan missie, Lie mampu berbahasa Belanda, tetapi tak memahami bahasa Tionghoa. Sekitar 125 tahun lalu, dia menulis buku yang bertajuk amat panjang, Malajoe Batawi: Kitab deri hal perkataän-perkataän Malajoe, hal memetjah oedjar-oedjar Malajoe dan hal pernahkan tanda-tanda batja dan hoeroef-hoeroef besar (1884, ejaan asli). Ternyata, buku itu bukanlah sesuatu yang luar biasa, âhanyaâ semacam penuntun praktis pelajaran bahasa Melayu. Menurut CD Grijns, peneliti bahasa Melayu kontemporer, Lie cuma membahas âvarian [bahasa] lainâ yang waktu itu banyak digunakan oleh generasi Tionghoa kelahiran Indonesia (baca: Tionghoa Peranakan, DK). > > Namun, pada masanya, Lie telah menyumbangkan sesuatu yang luar biasa: buku pelajaran bahasa Melayu lahir pertama kali justru dari non-Mela
[budaya_tionghua] Usul
Dear moderators, Saya usul milis BT ini menerima iklan alat-alat musik, toko buku Tionghoa, aksesoris Tionghoa. Saya kira, ada biayanya. Lumayan buat kas kegiatan BT. Tentu bisa dikompromikan usulan ini. Contohnya kriteria kredibilitas apa dari si calon pengiklan yg iklannya layak ditayangkan atau tidak. Tapi saya kira, masuknya iklan yg ada kaitan dengan diskusi kita di milis ini tentu masi relevan. Dan sangat positif jadi kegiatan milis BT bisa lebi mudah dilakukan. Hormat saya Menambah banyak teman sangatlah mudah dan cepat. Undang teman dari Hotmail, Gmail ke Yahoo! Messenger sekarang! http://id.messenger.yahoo.com/invite/
Re: [budaya_tionghua] Re: Mengapa Kata 'Cina' Tidak Pantas Digunakan?
Salam. Saudara Erik..saya`ada menemukan dan membaca`artikel yg cukup menarik, di majalah "Sin Po". edisi 871., tertanggal 9 desember 1939. Akan saya kutib sesuai apa adanya dengan ejaan bahasa yang dipakai pada waktu itu.. Tjap "Tjina". Perkatahan "Tjina" sendiri sabenernja tida menggenggem maksoed menghina atawa koerang baek. Tetapi lantaran didalem tempo blakangan di Indonesia ,orang sering hoeboengkan itoe perkatahan pada perboetan-perboetan koerang baek, atawa digoenaken oentoek menjindir dan mengolok olok, maka ditelinga orang Tionghoa djadi tida sedep kedengerannja. Sadjek di permoelahan ini abad kita- orang goenakan sebutan Tionghoa boeat kita poenya kabangsahan. Boekan sadja ini ada lebih lemas, hanja poen seboetan ini memang ada lebih bener. Sadjek ahala Tjioe ,kira kira 3000 taon doeloe, bangsa kita soeda goenakan seboetan Tionghoa. Pada ampat taon jang laloe ,Mr Chiang Yu Pin menoelis didalem madjalah Hsin Tsing Nien jang terbit di Shanghai, dimana antara laen laen ia bilang ,itoe seboetan Tjina jang orang asing goenakan terhadep kita adalah berhoeboeng dengen "KEANGKERANnja Tiongkok di djeman dynastie Tjien ( 2000 taon sabelon ada itoengan Mesehi ) . Tiap orang Tionghoa doeloe poen merasa BANGGA boeat seboet dirinja satoe Tjina. Orang orang Tionghoa banjak djoega jang mengoembara ke loear negri. Marika biasa njataken kadatengannja dari negri Tjien dan ia orang ada rahajat Tjien atawa Tjina. Ternjata ini seboetan dari djeman riboean taon doeloe tatkala negri kita sedeng djaja, teroes`idoep sampe sekarang. Malah di Java perkatahan itoe saolah olah meroepaken satoe tjap jang terdapet dimana mana. Didalem sedjarah ,di kota kota , nama nama barang , dedaonan ,logam dan laen laen poela orang senantiasa katemoeken perkatahan .Tjina. Soeda sadjek doeloe kala kampoeng kampoeng Tionghoa ada terkenal dengen seboetan kampoeng Tjina atawa Patjinan. Tetapi dengen sasoenggoenja perkatahan "Tjina" itoe ada "berakar" lebih dalem dan mempoenjai hoeboengan lebih rapet, jang tida terdapet pada bangsa laennja. Marilah setjara sapintas laloe kita bikin penjelidikan. Untuk kalimat2 selanjutnya akan saya singkat dan saya pergunakan ejaan yang berlaku sekarang ( biar ngak pusing lagi dech..) Dalam buku sejarah Tanah Jawa ", atau " Babad Pajajaran "akan kita temukan kata " Putri Tjina " , juga ada tari yang dinamakan " Serimpi Putri Tjina ".Di Cirebon ada kuburan " Putri Tjina ( Gunung Jati ). Di Parakan ada kampung yang disebut " Pondok Tjino " ( Pondok Tjina ). Di Depok juga ada tempat yang disebut sebagai Pondok Tjina. Di Meester Cornelis ( Jatinegara ) ada tempat yang dikasih nama Bidara Tjina. dan menurut legenda , berasal dari kata Berdarah Tjina "Dimana pada waktu itu orang2 Belanda membunuh ribuan orang2 Tionghoa sehingga warna sungai menjadi merah, dan akhirnya kali itu dinamakan " Ang-kee = kali merah . Banyak yang melarikan diri dan darah berceceran dimana mana. maka tempat itu dinamakan "Berdara Tjina, dan lambat laun menjadi Bidara Tjina. Di Semarang, ada satu jalan yang dipanggil Kebon Tjina, Dulu jalan itu milik Mayor TanHong Yan, dan orang kampung dulu menyebutnya " Kebon Majoor Tjina ", dan lama kelamaan disingkat menjadi " Kebun Tjina ". Dalam hal nama daun atau tanaman , kita ada kenal nama "Daun Patikan Tjina ", ada juga daun " Pacar Tjina ", ada lagi " Daun Ketepeng Tjina. Petai Tjina, Kacang Tjina. Di Betawi , adat istiadat nya , sampai sekarang, ada Kueh Tjina dan Pacar Tjina. Dan Kueh Tjina itu sangat berperan cukup penting dalam hal adat istiadat pernikahan, ( untuk barang antaran , melamar ). Untuk urusan perabot rumah tangga, ada tempat tidur yang dinamakan "Ranjang Tjina "., ranjang yang penuh ukiran2 halus dan gambar2 yang menggambarkan simbol2 keberuntungan, dan harganya sangat mahal sekali. Kalau orang menyebut "Ranjang Tjina " , itu adalah suatu barang, tempat tidur yang sangat istimewa sekali. ( khusus ). Sebagai penutup, akan saya kutip kembali artikel ini , dalam ejaan bahasa aslinya ( 1939 ). ." Begitoelah saja seboetken sadja brapa barang,daon, dan sebaginja jang namanja goenakan perkatahan Tjina . Seperti pembatja mahloem ,nama nama diatas boekan dibikin setjara paksa ,tegesnja maen hoeboengken sadja dengen seboetan Tjina , hanja nama nama itoe memang soeda oemoem , jang satoe bisa ditjaboet dari jang laen zonder datengken kakliroean. Oepama seboetan "Poetri Tjina , tentoe sadja tida bisa ditoekar dengen nama laen..." kaloe kita madjoe lebih djaoe dengen liat nama nama djalanan di kota kota besar sebagi Batavia, Semarang dan Soerabaja, kita bisa katemoeken nama nama jang mengoendjoek bagaimana kota kota itu telah dibangoenken dengen bantoean tida sedikit dari tenaga Tionghoa. Seperti nama nama djalanan di Batavia : Toa -sai -bio, Pat - te -koan, Kongsi Besar, Tjap-go-keng, Dji -lak -keng dan laen laen lagi. Semarang ada Tjap -kau -king,
[budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie
RSS Salah satu genre yang banyak menggunakan Melayu Rendah adalah buku2 cerita silat. Mungkin suatu saat nanti Kisah Membunuh Naga akan menjadi buku bacaan wajib. Rumah OKT sianseng akan ramai didatangi turis dari mancanegara. Naskah aslinya akan dipamerkan di British Museum, disebelah naskah Shakespeare. Wah mimpi saya terlalu jauh rupanya :D Pada saat saya sekolah, yang menjadi buku wajib sastra adalah terbitan Balai Pustaka dkk. Yang saya ingat hanya Layar Terkembang. Mungkin karena pangaruh Orde Baru, pada saat itu membaca Hina Kelana didalam kelas merupakan sebuah dosa besar yang harus dihukum berat. Si pembaca harus berdiri didepan kelas, orang tuanya dipanggil menghadap kepsek. Tapi itu dahulu kala, masa baheula jaman pra reformasi. Mungkin sekarang para orang tua dan sekolah2 sudah membuka diri untuk menjadikan buku2 Melayu Pasar sebagai buku wajib ? Salam BTW Apakah ada rekan2 yang mengetahui dimana bisa mendapatkan buku2 dari Lie Kim Hok sianseng tersebut ? --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, a...@... wrote: > > David-xiong: "Lie Kim Hok bukan keturunan imigran dari Tiongkok seperti > dikatakan penulis. Ayahnya Lie Hian Tjouw dan ibunya Oey Tjiok Nio adalah > orang Tionghoa Peranakan..." > > Als: "Dalam kasus saya yg punya 2 engkong imigran dgn kedua orangtua Babah, > apa orang masih benar jika menyebut sy sbg keturunan imigran atau generasi > ke-2 keturunan imigran?" :-) > Sent from my BlackBerry® smartphone from Sinyal Bagus XL, Nyambung > Teruuusss...! > > -Original Message- > From: "David Kwa" > Date: Fri, 16 Oct 2009 05:40:02 > To: > Subject: [budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie > > Lie Kim Hok bukan keturunan imigran dari Tiongkok seperti dikatakan penulis. > Ayahnya Lie Hian Tjouw dan ibunya Oey Tjiok Nio adalah orang Tionghoa > Peranakan. Jadi Lie Kim Hok pun seorang Tionghoa Peranakan. > Tulisan ini jelas memperlihatkan kontribusi orang Tionghoa Peranakan yang > sangat besar dalam pemakaian bahasa Melayu dan penyebarannya melalui sastra > dan pers Melayu Tionghoa (i.e. sastra dan pers dalam bahasa Melayu yang > dihasilkan orang Tionghoa)âmeminjam istilah yang dipakai oleh Claudine > Salmon. > Pada waktu kaum Tionghoa Peranakan membutuhkan suatu buku pegangan tatabahasa > (paramasastera) bahasa Melayu, pada 1884 keinginan itu terpenuhi oleh upaya > yang dilakukan oleh Lie Kim Hok. Buku Tatabahasa Melayu Lie Kim Hok sampai > lama menjadi pegangan para penulis Tionghoa Peranakan dalam melahirkan > berbagai karya sastra. Itulah sebabnya Lie Kim Hok pantas digelari Bapak > Melayu Tionghoa oleh sebagian kalangan Tionghoa Peranakan. > Melalui sastra dan pers Melayu Tionghoa inilah bahasa Melayu lebih tersebar > ke seluruh penjuru Nusantara. Terlepas dari label Melayu Pasar (Melayu > Rendah) yang diberikan kolonial Belanda, sejak perempat terakhir abad 19, > jauh sebelum bahasa Melayu menjadi bahasa umum di kalangan masyarakat karena > masih dianggap âasingâ oleh sebagian besar kaum non-Tionghoa Peranakan di > negeri ini, kaum Peranakan telah membaca dan menulis dalam bahasa ini, hingga > matinya sastra dan pers Melayu Tionghoa pada 1960-an. Meski demikian, peran > serta itu hampir tidak pernah disebutkan dalam sejarah Indonesia, kecuali > oleh beberapa peneliti asing macam Claudine Salmon, Benedict Anderson dll. > Yang disebut-sebut selalu Balai Poestaka, Poedjangga Baroe dll, yang pada > hakekatnya adalah bentukan pemerintah kolonial Belanda untuk mengawasi bacaan > anak negeri, jangan sampai âdimasuki unsur-unsur yang tidak baikâ (yang > berada di luar sensor pemerintah). Nah, untuk membatasi penyebaran sastra dan > pers Melayu Tionghoa yang berada di luar kendali pemerintah, pemerintah > kolonial mendiskreditkannya dengan label âpasarâ, ârendahâ, > âliarâ, âroman picisanâ dlsb. Padahal, owe pernah membaca, bahasa > Melayu Tionghoaâatau disebut bahasa Melayu Lingua Franca oleh alm. Pramudya > Ananta Turâdidasarkan pada bahasa yang hidup di masyarakat yang > berinteraksi di berbagai bandar di seluruh penjuru Nusantara, dan bukan > bahasa hasil rekayasa pemerintah kolonial yang dilakukan oleh Van Ophuijsen > sebagai Menteri Pendidikan pada akhir abad 19 dan awal abad 20. Dalam buku > Tempo Doeloe Pram berhasil mengumpulkan beberapa tulisan dalam bahasa Melayu > Lingua Franca yang dihasilkan para penulis Tionghoa Peranakan maupun Belanda > Peranakan (Indo) pada masa itu. Bahkan, kabarnya, Medan Prijaji pun ditulis > dalam bahasa itu. > Kiongchiu, > DK > > http://cetak.kompas.com/read/xml/2009/10/16/0247377/teringat.akan.lie > > TERINGAT AKAN LIE > > Oleh Kasijanto Sastrodinomo > > Tiba-tiba saya teringat akan Lie Kim Hok, keturunan imigran asal Tiongkok > yang datang di Indonesia abad ke-19. Lahir di Bogor, 1853, Lie kemudian > dikenal sebagai penulis, penyadur, dan penerjemah cerita (ke) dalam bahasa > Melayu dari generasi keturunan Tionghoa (baca: Tionghoa Pe
Re: [budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie
Iya betul! Kalau dibilang Hamengku Buwono ke-X adalah keturunan Sultan Agung, tidak salah dong! Kalau dibilang HB-X adalah anak Sultan Agung, nah itu baru salah. Jadi kalau dibilang Lie Kim Hok keturunan imigran, itu tidak salah. Kalau dibilang Lie Kim Hok anak imigran, itu baru salah. Gitu tuh, Hauw-djie... Wasalam. - Original Message - From: a...@cbn.net.id To: budaya_tionghua@yahoogroups.com Sent: Friday, October 16, 2009 12:54 PM Subject: Re: [budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie David-xiong: "Lie Kim Hok bukan keturunan imigran dari Tiongkok seperti dikatakan penulis. Ayahnya Lie Hian Tjouw dan ibunya Oey Tjiok Nio adalah orang Tionghoa Peranakan..." Als: "Dalam kasus saya yg punya 2 engkong imigran dgn kedua orangtua Babah, apa orang masih benar jika menyebut sy sbg keturunan imigran atau generasi ke-2 keturunan imigran?" :-) -- From: "David Kwa" Date: Fri, 16 Oct 2009 05:40:02 - To: Subject: [budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie Lie Kim Hok bukan keturunan imigran dari Tiongkok seperti dikatakan penulis. Ayahnya Lie Hian Tjouw dan ibunya Oey Tjiok Nio adalah orang Tionghoa Peranakan. Jadi Lie Kim Hok pun seorang Tionghoa Peranakan. . No virus found in this outgoing message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.421 / Virus Database: 270.14.20/2439 - Release Date: 10/15/09 20:39:00
[budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna positif ( I am sure )...:)
Pak John yang alim dan baik: Saya menyapa anda dengan sebutan ALIM dan BAIK, karena itulah kesan saya setelah membaca postingan anda di bawah. Bukan cuma di Mangga Besar pak John, di daerah lampu merah mana pun di Jakarta ini tidak ada hidung belang yang mencari pelacur dengan menanyakan "CABO" kepada papi atau mami. Yang ditanyakan adalah "Ada CEWEK?" "Ada CEWEK baru?" atau "Ada BARAng BARU?" Dan para mucikari juga tidak pernah menyodorkan CABO kepada calon pelanggannya, mereka akan berkata "Butuh CEWEK pak?" "Ada BARANGT baru neh!" "Baru dateng dari Zhongguo!!' dll. dll. Tak pernah sekali pun kata CABO disebutkan dalam transaksi SEX yang pernah saya saksikan. Dari ketidak-tahuan pak John atas istilah-istilah "lapangan" itulah, saya menyimpulkan pak John pasti seorang pria sempurna idaman tiap wanita yang alim dan baik. Dan selanjutnya, yang ingin saya katakan adalah : Bukan cuma kata CABO bahkan kata CEWEK pun sudah mendapat konotasi buruk, yakni pelacur!! Dan untuk itu, marilah kita luruskan kembali kata-kata itu ke maknanya yang semula yang netral, yakni wanita atau perempuan. Salah satu caranya adalah dengan terus menerus mempopulerkan dan mempromosikannya, lewat milis BT ini!! In budaya_tionghua@yahoogroups.com, John Siswanto wrote: > Pak Zhoufy yth, Cabo atau apapun sebutannya dalam pergaulan sehari-hari, terutama di daerah pecinan dapat berarti negatif yang artinya lebih kurang pelacur/perek/lonte. Tidak baik memanggil seseorang dengan sebutan "cabo" atau "cabou". Kalau anda ke daerah Mangga Besar, anda minta cabo sama papi/mami setempat, langsung deh disodorin "Pelacur entah asli dari Cungkuok atau Lokal". Sama juga untuk sebagian kalangan Tionghoa, sebutan/panggilan Cina juga diartikan sebagai panggilan penghinaan. Jadi, janganlah memulai panggilan seseorang/kelompok dengan sebutan yang bisa menyakiti/menghina orang/kelompok lain. > > John Siswanto
[budaya_tionghua] ¥ÕÀY§u, ¨ô¤å§g
big5 ¥ÕÀY§u, ¨ô¤å§g ½j¦p¤s¤w³�...@²®y¶³¶¡¤ë¡c »d§g¦³¨â·...@¬g¨Ó¬Û¨mµ´¡c ¤µ¤é¤æ°s·|�...@©ú¥¹·¾¤ôÀy¡c øÃëÀ±s·¾¤...@·¾¤ôªf¦è¬y¡c ²y²y´_²y²...@¶ù°ù¤£¶·³Ú¡c �...@±o¤@¤ß¤...@¥ÕÀy¤£¬ÛÂ÷¡c ¦Ë¬ñ¦óÜõÜ�...@³½§À¦óíÇíÇ¡c ¨k¨à«·N®ð ¦ó¥Î¿ú¤M¬°¡C
[budaya_tionghua] Re: kelompok kaligrafi & Chinese painting
Bung Kawaii yang manis nan Ke Ai dan Zhou Xiong yth: Bada Shanren adalah seorang kaligrafer keturunan bangsawan Ming, ia menamai diri sendiri sebagai Ku Zhi (哭之)artinya MENANGISI, karena kerajaannya ditumpas oleh Qing. Cara mengkaligrafikan huruf Ku Zhi yang antik itu kemudian diurai-urai menjadi 4 huruf yakni Bada Shanren (八大山人). Namun di kemudian hari, setelah melihat jayanya dinasti Qing dengan rakyat yang hidup tentram dan makmur ia mengganti namanya menjadi Xiao Zhi (笑之)artinya tertawa mensyukuri yang pengkaligrafiannya tetap persis Bada Shanren jika diurai-urai menjadi empat huruf. Zhou Xiong katakan pengagum Bada Shanren dan Wang Yizhi, mudah-mudahan ini cuma salah pencet saja, setahu saya yang ada adalah Wang Xizhi dengan julukan Su Sheng (书圣)yang karyanya dianggap Tianxia Diyi Xingshu (天下第一行书)atau Kaat Running Stroke nomor satu sedunia. Demikian dari saya. Mohon dikoreksi!! Salam, Erik -- n budaya_tionghua@yahoogroups.com, "Kawaii_no_Shogetsu" wrote: Ba Da Shanren :D Coba dech huruf gunung; Shan, dan orang; Ren nya disatuin. jadi huruf apa tuch? :D Menggambar biasanya pake pensil (pisil apa pensil sich yang bener XD), Lukis ya pakai kuas : In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote: Saya sih pengagum lukisan Ba Da Shanren dan tulisan Wang Yizhi, tapi ya sekedar penikmat, bukan praktisi. Sering juga menggambar(apa bedanya menggambar dan melukis ya?), tapi yg digambar lain. > > > > Sent from my BlackBerry® > > powered by Sinyal Kuat INDOSAT
[budaya_tionghua] Re: ERHU
Bung Yoan Avianto yth: Berikut beberapa informasi berkenaan dengan ERHU yang anda tanyakan: - Kualitas Erhu ditentukan oleh jenis kayu dan kulit. - Yang terbaik terbuat dari kayu Zitan tua dan kulit ular dengan jumlah sisik (diagonal) tak kurang dari 12 kotak. - Kalau anda berdomisili di Solo dan sekitar, dapat berkonsultasi pada Pak Mei Qing (Mei Ching) yang juga di Solo pada HP 0888298813 atau 081329188998. Beliau adalah seorang pemain Erhu yang cukup piawai dan terkenal di Jawa tengah. Salam, Erik - --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "Yoan Avianto" wrote: > > Met pagi all... > Saya mau nanya nich, > Adakah yang punya info dimana saya dapat membeli erhu di indonesia > ini?khususnya d daerah semarang, solo, jogja. > Adakah contact info nya?? > > Saya ingin belajar erhu tersebut namun bingung mencarinya.. > Kalau d solo ada 1 yg saya tahu,tapi mahal sekali. > Karena baru belajar,saya merasa sayang untuk mengelurkan nominal > tersebut.lain hal kalau sudah siap dan sudah yakin mau menggeluti. > > Terima kasih... > > > Best Regrads, > Yoan Avianto > [Roslianna Salon - Khusus Wanita] > HP: 081802505491 > BB Pin: ?? ask me ;p > YM: yoan.avianto > MSN: yoan.avia...@... > FB: yoan.avia...@... >
[budaya_tionghua] Re: Mengapa Kata 'Cina' Tidak Pantas Digunakan?
Pendapat Bung Paulus ini pernah menjadi polemik antara blok Asimilasi vs blok Integrasi tempo doeloe. Apa yang dihayati bung Paulus itu persis sama dengan pandangan para penganut paham asimilasi, yakni etnisitas seorang anak manusia ditentukan semata-mata oleh tempat kelahiran (dan daerah menetap) belaka, tanpa harus memperdulikan latar belakang biologis, kultural serta asal-usul nenek moyang. Berhadap-hadapan dengan paham asimilasi adalah paham integrasi (yang diusung oleh Siaow Giok Tjan Cs), paham ini beranggapan selain tanah kelahiran, etnisitas seseorang masih ditentukan lagi oleh faktor lain, yakni latar belakang biologis, kultural, self-identification serta acceptability dari kelompok masyarakat seseorang mengidentifikasikan dirinya. Khusus untuk etnis Tionghoa yang merupakan bagian integral dari keseluruhan bangsa Indonesia, paham integrasi sangat menghargai hak mereka atas warisan budaya dan adat-istiadat, serta self identifikasi diri mereka sebagai etnis Tionghoa di Indonesia. Sama halnya dengan etnis atau suku-suku Jawa, Sunda dll yang lahir dan dibesarkan di Jakarta, mereka adalah orang Jakarta, namun sekaligus tetap berhak atas warisan budaya Jawa, Sunda dll, dan berhak pula mengidentifikasikan diri sebagai orang Jawa, Sunda dll. Demikian dari saya. Mudah-mudahan bisa diterima dan dimengerti. Terima kasih. Salam, Erik --- --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, Paulus Tanuri wrote: Permisi..Gak pernah ikutan ribut disini. Sekali-sekali ikutan boleh yah. Saya gak suka dipanggil CINA, CHINA, ataupun TIONGHOA. Bukan karena merasa dihina, tapi saya merasa tidak diterima sebagai sesama Warga Negara Indonesia. Mengapa begitu? bukankah orang padang juga dipanggila PADANG, orang bugis dipanggil BUGIS, dan orang medan, sunda atau jawa juga banyak dipanggil dengan MEDAN, SUNDA dan atau JAWA. Secara sederhana saja, Padang, Bugis, Medan, Sunda dan Jawa adalah wilayah di dalam negara Indonesia. Saya lebih suka dipanggil Bangka, atau Medan atau kadang ada yang salah dikira dari Menado. Sedangkan CINA, CHINA, atau TIONGHOA bukanlah wilayah di dalam negara Indonesia. Jadi secara tidak langsung saya merasa tidak dianggap sebagai WNI. Tapi seakan masih dianggap orang luar, orang asing, bukan saudara sebangsa. Dan saya sangat amat tidak nyaman dengan itu. Itu saja. Lanjutkan.. > > > Regards, > Paulus T.