Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna positif ( I am sure )...:)

2009-10-16 Terurut Topik henyung
Ini sudah masuk ke ranah penyerangan pribadi. Mohon diskusi ini dihentikan 
sampai di sini saja.

Hormat saya,

Yongde

--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zho...@... wrote:
>
> Cabo Uly memang Cabo Cina sejati!
> 
> Tdk perlu niatan khusus mencari cabo, setiap tengah malam kita menghentikan 
> mobil Di stopan perempatan jalan, cabo2 yg mejeng pada lari menghampiri kok. 
> Dan mereka memang kulit mukanya tebal oleh gincu. Saya nggak tahu kulit muka 
> anda tebal alias Hou Lian Pi oleh apa. 
> 
> Sent from my BlackBerry®
> powered by Sinyal Kuat INDOSAT
> 
> -Original Message-
> From: "ulysee_me2" 
> Date: Fri, 16 Oct 2009 16:05:05 
> To: 
> Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna 
> positif ( I am sure )...:)
> 
> Adududuh, gue jadi ketawa ketawa terus. 
> 
> Kemarin Koh Fuyen bilang :
> "Saya Tionghoa kok, tak bakalan punya Cabo di rumah."
> 
> Hari ini Koh Fuyen bilang: 
> " Tdk punya cabo dirumah kan bisa lihat itu cabo2 yg malam malam mejeng di 
> pinggir jalan."
> 
> Hihihihi maksud hati mau meledek lagi, jadi koh fuyen suka lihat cabo2 
> yang suka mejeng malam malam di pinggir jalan? Sering ke ManggaBesar ya? 
> Pantesan berkonotasi negatif terus sama istilah Cabo.
> 
> Hehehehe, udah deh udah, nggak diterusin lagi main nya. Kalau diterusin terus 
> nanti salah satu dari kita bisa amsiong karena kheksim, satu lagi amsiong 
> kebanyakan ketawa Hueheheheheheeh. 
> 
> Udah ah, dengan ini pingpong per-cabo-an disudahi.Mending diskusi soal melayu 
> pasar. 
> 
> ps: biar koh fuyen nggak salah kaprah terus, ini gue jelasin dulu ya. 
> CABO = wanita/perempuan
> CABOLANG = istri
> jadi nggak usah aneh kalau dalam percakapan bahasa hokkian medan ada kesebut 
> CABO KIA (anak perempuan) atau CABO GINA (anak perempuan saya/ my daughter) 
> dan gak usah kesinggung kale. 
> 
> Cam kan lah kata-kata orang yang percaya diri. Hihihihii.
> 
> PS: gue tahu kok kalau ada maksud tidak baik dari orang lain, cuman, 
> ypositip thinking aja lah. Anggap saja gue sedang ber-amal baik 
> begetoh. Huaaahahahaha.  Dah ah kantuk.
> 
> 
> --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote:
> >
> > Percumalah dui niu tan qing! 
> > Sudah cukup jelas masih terus nanya2, lulus SD nggak sih?  tanya saja sama 
> > engkong anda.
> > 
> > Tdk punya cabo dirumah kan bisa lihat itu cabo2 yg malam malam mejeng di 
> > pinggir jalan.
> > 
> > Sent from my BlackBerry®
> > powered by Sinyal Kuat INDOSAT
> > 
> > -Original Message-
> > From: "ulysee_me2" 
> > Date: Fri, 16 Oct 2009 02:32:07 
> > To: 
> > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna 
> > positif ( I am sure )...:)
> > 
> > Huehehehe, enggak jelas, makanya daripada menduga-duga, mending gue nanya, 
> > maksudnya apa, jelasnya gimana, tapi kok kayaknya malah koh fuyen jadi 
> > ruwet sendiri sih? 
> > 
> > Koh Fuyen, orang tionghoa laki-laki ada wajibnya punya Cabolang di rumah, 
> > kecuali jadi biksu. Karna aturannya wajib melanjutkan marga toh?
> >  
> > Atau... Oh, barangkali koh Fuyen salah kaprah lagi dengan istilah CaboLang?
> > 
> > Muhahahahaha. 
> > 
> > 
> > Aduh koh, makanya tingkatkan kepercayaan diri, biar positip thinking 
> > gitchu, jangan negatip thinking terus, nanti tersinggung dan terhina tanpa 
> > sebab melulu lageh. Hihihi. 
> > 
> > Tahu cabo cabo suka berbedak tebal, kalau nggak punya cabolang di rumah 
> > lalu tahu darimana donk?
> > 
> > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote:
> > >
> > > Cabo Uly:
> > > 
> > > Penjelasan dari saya mengapa memanggil anda cabo sudah cukup jelas, bisa 
> > > anda telusuri dan pelajari sendiri dari posting saya sebelumnya. Jika 
> > > masih belum jelas, ya silahkan baca itu Story of A Q, karya Lu Xun.
> > > 
> > > Saya Tionghoa kok, tak bakalan punya Cabo di rumah.
> > > 
> > > Sent from my BlackBerry?®
> > > powered by Sinyal Kuat INDOSAT
> > > 
> > > -Original Message-
> > > From: "ulysee_me2" 
> > > Date: Fri, 16 Oct 2009 01:39:36 
> > > To: 
> > > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan 
> > > bermakna positif ( I am sure )...:)
> > > 
> > > Lhah kok nggak ada penjelasannya, Susah yah koh? 
> > > Ngetik pake Blackberry ribet ya? Hihihi, kecian deh koh Fuyen baca reply 
> > > gue pake BB bisa juling-juling deh. 
> > > 
> > > Koh Fuyen belum kenal Uly rupanya, yang kenal sih udah tahu, Uly jarang 
> > > berbedak, kecuali kondangan. 
> > > 
> > > Nah, mau tanya nih,  kalu Koh Fuyen punya CaboLang, apa suka pakai bedak 
> > > cukup tebal? 
> > > 
> > > 
> > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote:
> > > >
> > > > Wah Cabo Uly, biasanya cabo2 kan mukanya pakai bedak cukup tebal, 
> > > > makanya sangat percaya diri! Maklumlah
> > > > 
> > > > 
> > > > Sent from my BlackBerry??šÃ‚Â?
> > > > powered by Sinyal Kuat INDOSAT
> > > > 
> > > > -Original Message-
> > > > From: "ulysee_me2" 
> > > > Date: Thu, 15 Oct 2009 15:56:18 
> > 

Re: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna positif ( I am sure )...:)

2009-10-16 Terurut Topik zhoufy
Cabo Uly memang Cabo Cina sejati!

Tdk perlu niatan khusus mencari cabo, setiap tengah malam kita menghentikan 
mobil Di stopan perempatan jalan, cabo2 yg mejeng pada lari menghampiri kok. 
Dan mereka memang kulit mukanya tebal oleh gincu. Saya nggak tahu kulit muka 
anda tebal alias Hou Lian Pi oleh apa. 

Sent from my BlackBerry®
powered by Sinyal Kuat INDOSAT

-Original Message-
From: "ulysee_me2" 
Date: Fri, 16 Oct 2009 16:05:05 
To: 
Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna 
positif ( I am sure )...:)

Adududuh, gue jadi ketawa ketawa terus. 

Kemarin Koh Fuyen bilang :
"Saya Tionghoa kok, tak bakalan punya Cabo di rumah."

Hari ini Koh Fuyen bilang: 
" Tdk punya cabo dirumah kan bisa lihat itu cabo2 yg malam malam mejeng di 
pinggir jalan."

Hihihihi maksud hati mau meledek lagi, jadi koh fuyen suka lihat cabo2 yang 
suka mejeng malam malam di pinggir jalan? Sering ke ManggaBesar ya? Pantesan 
berkonotasi negatif terus sama istilah Cabo.

Hehehehe, udah deh udah, nggak diterusin lagi main nya. Kalau diterusin terus 
nanti salah satu dari kita bisa amsiong karena kheksim, satu lagi amsiong 
kebanyakan ketawa Hueheheheheheeh. 

Udah ah, dengan ini pingpong per-cabo-an disudahi.Mending diskusi soal melayu 
pasar. 

ps: biar koh fuyen nggak salah kaprah terus, ini gue jelasin dulu ya. 
CABO = wanita/perempuan
CABOLANG = istri
jadi nggak usah aneh kalau dalam percakapan bahasa hokkian medan ada kesebut 
CABO KIA (anak perempuan) atau CABO GINA (anak perempuan saya/ my daughter) dan 
gak usah kesinggung kale. 

Cam kan lah kata-kata orang yang percaya diri. Hihihihii.

PS: gue tahu kok kalau ada maksud tidak baik dari orang lain, cuman, 
ypositip thinking aja lah. Anggap saja gue sedang ber-amal baik 
begetoh. Huaaahahahaha.  Dah ah kantuk.


--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zho...@... wrote:
>
> Percumalah dui niu tan qing! 
> Sudah cukup jelas masih terus nanya2, lulus SD nggak sih?  tanya saja sama 
> engkong anda.
> 
> Tdk punya cabo dirumah kan bisa lihat itu cabo2 yg malam malam mejeng di 
> pinggir jalan.
> 
> Sent from my BlackBerry®
> powered by Sinyal Kuat INDOSAT
> 
> -Original Message-
> From: "ulysee_me2" 
> Date: Fri, 16 Oct 2009 02:32:07 
> To: 
> Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna 
> positif ( I am sure )...:)
> 
> Huehehehe, enggak jelas, makanya daripada menduga-duga, mending gue nanya, 
> maksudnya apa, jelasnya gimana, tapi kok kayaknya malah koh fuyen jadi ruwet 
> sendiri sih? 
> 
> Koh Fuyen, orang tionghoa laki-laki ada wajibnya punya Cabolang di rumah, 
> kecuali jadi biksu. Karna aturannya wajib melanjutkan marga toh?
>  
> Atau... Oh, barangkali koh Fuyen salah kaprah lagi dengan istilah CaboLang?
> 
> Muhahahahaha. 
> 
> 
> Aduh koh, makanya tingkatkan kepercayaan diri, biar positip thinking gitchu, 
> jangan negatip thinking terus, nanti tersinggung dan terhina tanpa sebab 
> melulu lageh. Hihihi. 
> 
> Tahu cabo cabo suka berbedak tebal, kalau nggak punya cabolang di rumah lalu 
> tahu darimana donk?
> 
> --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote:
> >
> > Cabo Uly:
> > 
> > Penjelasan dari saya mengapa memanggil anda cabo sudah cukup jelas, bisa 
> > anda telusuri dan pelajari sendiri dari posting saya sebelumnya. Jika masih 
> > belum jelas, ya silahkan baca itu Story of A Q, karya Lu Xun.
> > 
> > Saya Tionghoa kok, tak bakalan punya Cabo di rumah.
> > 
> > Sent from my BlackBerry?®
> > powered by Sinyal Kuat INDOSAT
> > 
> > -Original Message-
> > From: "ulysee_me2" 
> > Date: Fri, 16 Oct 2009 01:39:36 
> > To: 
> > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna 
> > positif ( I am sure )...:)
> > 
> > Lhah kok nggak ada penjelasannya, Susah yah koh? 
> > Ngetik pake Blackberry ribet ya? Hihihi, kecian deh koh Fuyen baca reply 
> > gue pake BB bisa juling-juling deh. 
> > 
> > Koh Fuyen belum kenal Uly rupanya, yang kenal sih udah tahu, Uly jarang 
> > berbedak, kecuali kondangan. 
> > 
> > Nah, mau tanya nih,  kalu Koh Fuyen punya CaboLang, apa suka pakai bedak 
> > cukup tebal? 
> > 
> > 
> > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote:
> > >
> > > Wah Cabo Uly, biasanya cabo2 kan mukanya pakai bedak cukup tebal, makanya 
> > > sangat percaya diri! Maklumlah
> > > 
> > > 
> > > Sent from my BlackBerry??šÃ‚Â?
> > > powered by Sinyal Kuat INDOSAT
> > > 
> > > -Original Message-
> > > From: "ulysee_me2" 
> > > Date: Thu, 15 Oct 2009 15:56:18 
> > > To: 
> > > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan 
> > > bermakna positif ( I am sure )...:)
> > > 
> > > 
> > > Ih, jawaban uly yang tadi pagi juga enggak masuk ternyata. 
> > > Ya sutrah, diulang deh. 
> > > 
> > > Daripada sibuk menduga-duga khan mendingan tanya langsung aje sama koh 
> > > Fuyen, biar koh Fuyen sendiri yang menjelaskan, itu waktu bilang "Cabou 
> > > Cina Uly" itu maksudnya yang netral atau yang ko

Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna positif ( I am sure )...:)

2009-10-16 Terurut Topik ulysee_me2
Gue juga bingung, kok topiknya jadi jauh amat dari subject diatas. 

Ya apa mau dikata, awalnya di thread 45252 ada yang bercanda salah kaprah sama 
kata "Cabo", khan gue masih diem diem aje, 

Eee terus ada yang panggil-panggil Uly, menyebut-nyebut namaku dengan tidak 
hormat, ya gue sahutin lah. Disapa nggak disahutin ntar gue dibilang sombong 
atau ngumpet, khan cialat.

However, justeru karena handai taulan menyimak thread ini, lalu sms sama gue 
kasih tahu "Neng, itu kayaknya ada yang berniat jahat sama  elu di milis BT." 
Baru deh gue buru-buru lari ke komputer, baca2 milis, habis itu ya 
tinggal-tangkis bola lah. 

Kalau nggak mau kena timpuk ya jangan lempar bola nyerempet gue lah.



--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, a...@... wrote:
>
> Uly...Uly..., bercanda itu ada batasnya. Anda masih berhahahihi pada bbrp 
> peserta milis BUDAYA ini pasti sudah merasa risih. Bayangkan aja anak-anak 
> dan orangtua serta handai taulan Anda ikut menyimak thread ini, apa Anda 
> tidak merasa ikut memperlakukan mereka? :-)
> Sent from my BlackBerry?smartphone from Sinyal Bagus XL, Nyambung 
> Teruuusss...!
> 
> -Original Message-
> From: "ulysee_me2" 
> Date: Fri, 16 Oct 2009 02:32:07 
> To: 
> Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna 
> positif ( I am sure )...:)
> 
> Huehehehe, enggak jelas, makanya daripada menduga-duga, mending gue nanya, 
> maksudnya apa, jelasnya gimana, tapi kok kayaknya malah koh fuyen jadi ruwet 
> sendiri sih? 
> 
> Koh Fuyen, orang tionghoa laki-laki ada wajibnya punya Cabolang di rumah, 
> kecuali jadi biksu. Karna aturannya wajib melanjutkan marga toh?
>  
> Atau... Oh, barangkali koh Fuyen salah kaprah lagi dengan istilah CaboLang?
> 
> Muhahahahaha. 
> 
> 
> Aduh koh, makanya tingkatkan kepercayaan diri, biar positip thinking gitchu, 
> jangan negatip thinking terus, nanti tersinggung dan terhina tanpa sebab 
> melulu lageh. Hihihi. 
> 
> Tahu cabo cabo suka berbedak tebal, kalau nggak punya cabolang di rumah lalu 
> tahu darimana donk?
> 
> --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote:
> >
> > Cabo Uly:
> > 
> > Penjelasan dari saya mengapa memanggil anda cabo sudah cukup jelas, bisa 
> > anda telusuri dan pelajari sendiri dari posting saya sebelumnya. Jika masih 
> > belum jelas, ya silahkan baca itu Story of A Q, karya Lu Xun.
> > 
> > Saya Tionghoa kok, tak bakalan punya Cabo di rumah.
> > 
> > Sent from my BlackBerry®
> > powered by Sinyal Kuat INDOSAT
> > 
> > -Original Message-
> > From: "ulysee_me2" 
> > Date: Fri, 16 Oct 2009 01:39:36 
> > To: 
> > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna 
> > positif ( I am sure )...:)
> > 
> > Lhah kok nggak ada penjelasannya, Susah yah koh? 
> > Ngetik pake Blackberry ribet ya? Hihihi, kecian deh koh Fuyen baca reply 
> > gue pake BB bisa juling-juling deh. 
> > 
> > Koh Fuyen belum kenal Uly rupanya, yang kenal sih udah tahu, Uly jarang 
> > berbedak, kecuali kondangan. 
> > 
> > Nah, mau tanya nih,  kalu Koh Fuyen punya CaboLang, apa suka pakai bedak 
> > cukup tebal? 
> > 
> > 
> > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote:
> > >
> > > Wah Cabo Uly, biasanya cabo2 kan mukanya pakai bedak cukup tebal, makanya 
> > > sangat percaya diri! Maklumlah
> > > 
> > > 
> > > Sent from my BlackBerry?®
> > > powered by Sinyal Kuat INDOSAT
> > > 
> > > -Original Message-
> > > From: "ulysee_me2" 
> > > Date: Thu, 15 Oct 2009 15:56:18 
> > > To: 
> > > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan 
> > > bermakna positif ( I am sure )...:)
> > > 
> > > 
> > > Ih, jawaban uly yang tadi pagi juga enggak masuk ternyata. 
> > > Ya sutrah, diulang deh. 
> > > 
> > > Daripada sibuk menduga-duga khan mendingan tanya langsung aje sama koh 
> > > Fuyen, biar koh Fuyen sendiri yang menjelaskan, itu waktu bilang "Cabou 
> > > Cina Uly" itu maksudnya yang netral atau yang konotasi miring? 
> > > 
> > > Ntar kita nilai sendiri, penjelasan koh Fuyen jujur apa kaga, gitu aje 
> > > khan. Ya nggak? hihihihi.
> > > 
> > > Monggo, koh Fuyen, silakan menjelaskan, 
> > > yang jelas ya,  biar kompor macam si Azura itu nggak usah sibuk kipas 
> > > kipas lagi gitchu lhoh. 
> > > 
> > > Jadi waktu panggil "Cabou Cina Uly" itu maksudnya apa si?
> > > Gue nggak sabar untuk menyimak nih. Heheheheheh. 
> > > 
> > > Oh, gue percaya diri ya? Julukan menghina pun disandang sama gue akan 
> > > jadi harum ya? Aduuuh makasih pujiannya, gue jadi tersandung neh.
> > > 
> > > Jadi, kalau yang sering merasa terhina dengan julukan yang tidak menghina 
> > > itu artinya orangnya kurang percaya diri ya? Enggak dihina kok mendadakan 
> > > terhina sendiri, gitu ya? Hehehe, yayaya, betul sekali,  Betul! Betul! 
> > > Betul! 
> > > 
> > > Jadi besok Koh Fuyen harus lebih percaya diri donk, sama kata CINA  nggak 
> > > usah sentimen gitu donk?
> > > 
> > > 
> > > 
> > >
> > > 
> > > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wr

[budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie

2009-10-16 Terurut Topik ulysee_me2

Waks, dulu waktu pertama kali baca buku silat jaman jadul, yang ejaannya masih 
pake oe oe itu, rasanya mumet banget deh. 

Tapi setelah baca buku dengan judul judul yang sama, membandingkan tatabahasa 
Melayu pasar dengan Bahasa Indonesia, kok jadi lebih kesengsem sama yang lama. 
Sepertinya lebih menjelaskan begitu. Malah jadi hobi berburu buku2 bau dengan 
ejaan lama seperti itu. Lebih menarik. 

Dan sampai sekarang, kalau dengerin Engkong cerita, dengan tatabahasa jaman 
jadul itu, gue betah deh dengerin berjam-jam. 

(Tapi kalau engkong mulai sok menasehati, biasanya gue buru buru kabur dengan 
alasan sakit perut kek, mo ngasuh anak kek, de el el, heheheehe)



--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "Akhmad Bukhari Saleh"  
wrote:
>
> Bahasa berkembang.
> Semua bahasa, tidak terkecuali bahasa Melayu, bahasa Melayu Tionghoa dan 
> bahasa Indonesia, berkembang dalam alur sejarahnya.
> 
> Kalau OKT, Oey Kim Tiang alm., dikatakan sebagai contoh utama penutur bahasa 
> Melayu Tionghoa (Melayu Rendah), dalam alur sejarah ternyata alm. pun 
> berubah, sehingga ketika alm. menuturkan (menerjemahkan/menyadur) "Kisah 
> Membunuh Naga (?šå¤©å± é?è®?- Yi Tian Tu Long Ji - Ie Thian To Liong)", pada 
> tahun 1962, saat itu sudah tidak lagi dipakainya bahasa Melayu Rendah, 
> melainkan sudah bahasa Indonesia.
> 
> Kita bisa jelas mengikuti perubahan bahasa yang Oey loosiandjin pergunakan 
> adalah ketika alm. menuturkan (menerjemahkan) cerita yang sama dua kali.
> Dan dalam riwayatnya selama 50 tahun berkarya, memang alm. beberapa kali 
> menuliskan ulang terjemahannya untuk cerita yang sama. 
> 
> Saya bisa berikan contoh suatu petikan singkat dari cerita "Zi Fengbiao 
> (ç´«é³³??" yang dikarang Wang Dulu  (?‹åº¦?? 1909??977) pada tahun 1940-an.
> Oey loosiandjin pertama kali menerjemahkan cerita ini di tahun 1958, dan 
> diberinya judul "Tjie Hong Piauw - Riwajat Lioe Bong Liong". Kemudian, cerita 
> yang sama ditulisnya ulang ditahun 1965, dan judulnya dirubah menjadi "Merak 
> Merak"
> 
> Satu paragraf di halaman pertama dari kedua terjemahan itu dapat dibandingkan 
> sebagai berikut:
> 
> Versi 1958: 
> Tjie Loo ingat Hoat Sian, jalah seorang padri dari Siong San, jang mendjadi 
> sahabat baiknja, tjuma sudah belasan tahun ia tidak pernah bertemu dengan 
> orang sutji ini, atau tiba2 sekarang sahabat itu pudjikan ia seorang 
> pembantu. Lioe Bong Liong masih muda, romannja pun baik, hanja karena 
> serangan hawa dingin didalam perdjalanan djauh membikin ia kelihatan kutjel, 
> sedang dandanannya, pakaiannja, menjatakan ia pemuda rudin."
> 
> Versi 1965:
> Tjie Loo ingat baik-baik nama Hoat Sian itu, seorang pendeta dari Siong San. 
> Dia adalah sahabatnja jang telah berpisah selama belasan tahun. Ia lantas 
> mengawasi si pemuda. Orang beroman baik, tjuma pakaiannja kumal, mungkin 
> disebabkan habis melakukan perdjalanan jauh. Bahan pakaiannja pun bahan 
> murah."
> -
> 
> Kita bisa lihat dalam waktu 7 tahun saja, 1958-1965, begitu nampak perbedaan 
> bahasa yang dipakai OKT.
> Padahal seluruhnya alm. menulis selama 50 tahun, dari tahun 1930-an sampai 
> 1980-an. Bahasa yang dipakainya ditahun 1930-an berbeda bumi dan langit 
> dengan bahasanya setelah penyerahan kedaulatan, yaitu setelah penggunaan 
> ejaan Soewandi menggantikan ejaan van Ophuyzen.
> 
> Nampak jelas alur benang merah usaha giat alm. dalam meningkatkan kualitas 
> penguasaan bahasa Indonesianya.
> Hal itu pun lebih-lebih lagi terlihat pada tindakannya mengganti judul 
> terjemahan cerita "Zi Fengbiao" ini, dari semula berjudul "Tjie Hong Piauw" 
> di tahun 1958, menjadi berjudul "Merak Merah" di tahun 1965 (padahal ini 
> sebelum G-30-S/PKI, sebelum Orba lho!).
> Walaupun di sini Oey loosiandjin agak 'terpleset', karena burung hong (é³?- 
> phoenix) bukanlah burung merak. Namun toh kesalahan ini dapat dimaklumi 
> karena burung hong tidak ada di alam fauna Indonesia, sehingga tidak ada 
> padanan kata untuk "burung hong" dalam bahasa Indonesia, karenanya tidak 
> urung alm. 'terpaksa' memakai kata "merak" itu.
> 
> 
> Tentang buku karya Lie Kim Hok, saya kebetulan punya: "Kim Kou Kie Koan - 
> Boekoe Tjerita Siauw Soat - Ada roepa-roepa tjerita jang bagoes dan loetjoe", 
> terbitan penerbit Kho Tjeng Bie  & Co., tahun 1915.
> 
> Sayang saya cuma punya satu karyanya Lie Kim Hok.
> Tapi sudah lumayan lah, rasanya jarang ada orang lain di seantero milis 
> budaya tionghoa ini yang mempunyai buku langkanya kaum Tionghoa Indonesia ini!
> He he he...
> 
> 
> Wasalam.
> 
> 
> 



Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna positif ( I am sure )...:)

2009-10-16 Terurut Topik ulysee_me2
Adududuh, gue jadi ketawa ketawa terus. 

Kemarin Koh Fuyen bilang :
"Saya Tionghoa kok, tak bakalan punya Cabo di rumah."

Hari ini Koh Fuyen bilang: 
" Tdk punya cabo dirumah kan bisa lihat itu cabo2 yg malam malam mejeng di 
pinggir jalan."

Hihihihi maksud hati mau meledek lagi, jadi koh fuyen suka lihat cabo2 yang 
suka mejeng malam malam di pinggir jalan? Sering ke ManggaBesar ya? Pantesan 
berkonotasi negatif terus sama istilah Cabo.

Hehehehe, udah deh udah, nggak diterusin lagi main nya. Kalau diterusin terus 
nanti salah satu dari kita bisa amsiong karena kheksim, satu lagi amsiong 
kebanyakan ketawa Hueheheheheheeh. 

Udah ah, dengan ini pingpong per-cabo-an disudahi.Mending diskusi soal melayu 
pasar. 

ps: biar koh fuyen nggak salah kaprah terus, ini gue jelasin dulu ya. 
CABO = wanita/perempuan
CABOLANG = istri
jadi nggak usah aneh kalau dalam percakapan bahasa hokkian medan ada kesebut 
CABO KIA (anak perempuan) atau CABO GINA (anak perempuan saya/ my daughter) dan 
gak usah kesinggung kale. 

Cam kan lah kata-kata orang yang percaya diri. Hihihihii.

PS: gue tahu kok kalau ada maksud tidak baik dari orang lain, cuman, 
ypositip thinking aja lah. Anggap saja gue sedang ber-amal baik 
begetoh. Huaaahahahaha.  Dah ah kantuk.


--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zho...@... wrote:
>
> Percumalah dui niu tan qing! 
> Sudah cukup jelas masih terus nanya2, lulus SD nggak sih?  tanya saja sama 
> engkong anda.
> 
> Tdk punya cabo dirumah kan bisa lihat itu cabo2 yg malam malam mejeng di 
> pinggir jalan.
> 
> Sent from my BlackBerry®
> powered by Sinyal Kuat INDOSAT
> 
> -Original Message-
> From: "ulysee_me2" 
> Date: Fri, 16 Oct 2009 02:32:07 
> To: 
> Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna 
> positif ( I am sure )...:)
> 
> Huehehehe, enggak jelas, makanya daripada menduga-duga, mending gue nanya, 
> maksudnya apa, jelasnya gimana, tapi kok kayaknya malah koh fuyen jadi ruwet 
> sendiri sih? 
> 
> Koh Fuyen, orang tionghoa laki-laki ada wajibnya punya Cabolang di rumah, 
> kecuali jadi biksu. Karna aturannya wajib melanjutkan marga toh?
>  
> Atau... Oh, barangkali koh Fuyen salah kaprah lagi dengan istilah CaboLang?
> 
> Muhahahahaha. 
> 
> 
> Aduh koh, makanya tingkatkan kepercayaan diri, biar positip thinking gitchu, 
> jangan negatip thinking terus, nanti tersinggung dan terhina tanpa sebab 
> melulu lageh. Hihihi. 
> 
> Tahu cabo cabo suka berbedak tebal, kalau nggak punya cabolang di rumah lalu 
> tahu darimana donk?
> 
> --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote:
> >
> > Cabo Uly:
> > 
> > Penjelasan dari saya mengapa memanggil anda cabo sudah cukup jelas, bisa 
> > anda telusuri dan pelajari sendiri dari posting saya sebelumnya. Jika masih 
> > belum jelas, ya silahkan baca itu Story of A Q, karya Lu Xun.
> > 
> > Saya Tionghoa kok, tak bakalan punya Cabo di rumah.
> > 
> > Sent from my BlackBerry?®
> > powered by Sinyal Kuat INDOSAT
> > 
> > -Original Message-
> > From: "ulysee_me2" 
> > Date: Fri, 16 Oct 2009 01:39:36 
> > To: 
> > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna 
> > positif ( I am sure )...:)
> > 
> > Lhah kok nggak ada penjelasannya, Susah yah koh? 
> > Ngetik pake Blackberry ribet ya? Hihihi, kecian deh koh Fuyen baca reply 
> > gue pake BB bisa juling-juling deh. 
> > 
> > Koh Fuyen belum kenal Uly rupanya, yang kenal sih udah tahu, Uly jarang 
> > berbedak, kecuali kondangan. 
> > 
> > Nah, mau tanya nih,  kalu Koh Fuyen punya CaboLang, apa suka pakai bedak 
> > cukup tebal? 
> > 
> > 
> > --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote:
> > >
> > > Wah Cabo Uly, biasanya cabo2 kan mukanya pakai bedak cukup tebal, makanya 
> > > sangat percaya diri! Maklumlah
> > > 
> > > 
> > > Sent from my BlackBerry??šÃ‚Â?
> > > powered by Sinyal Kuat INDOSAT
> > > 
> > > -Original Message-
> > > From: "ulysee_me2" 
> > > Date: Thu, 15 Oct 2009 15:56:18 
> > > To: 
> > > Subject: Bls: [budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan 
> > > bermakna positif ( I am sure )...:)
> > > 
> > > 
> > > Ih, jawaban uly yang tadi pagi juga enggak masuk ternyata. 
> > > Ya sutrah, diulang deh. 
> > > 
> > > Daripada sibuk menduga-duga khan mendingan tanya langsung aje sama koh 
> > > Fuyen, biar koh Fuyen sendiri yang menjelaskan, itu waktu bilang "Cabou 
> > > Cina Uly" itu maksudnya yang netral atau yang konotasi miring? 
> > > 
> > > Ntar kita nilai sendiri, penjelasan koh Fuyen jujur apa kaga, gitu aje 
> > > khan. Ya nggak? hihihihi.
> > > 
> > > Monggo, koh Fuyen, silakan menjelaskan, 
> > > yang jelas ya,  biar kompor macam si Azura itu nggak usah sibuk kipas 
> > > kipas lagi gitchu lhoh. 
> > > 
> > > Jadi waktu panggil "Cabou Cina Uly" itu maksudnya apa si?
> > > Gue nggak sabar untuk menyimak nih. Heheheheheh. 
> > > 
> > > Oh, gue percaya diri ya? Julukan menghina pun disandang sama gue akan 
> > > jadi harum ya? Aduuuh makasih pujia

[budaya_tionghua] Re: : Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna positif ( I am sure )...:)

2009-10-16 Terurut Topik prometheus_promise
--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zho...@... wrote:
 
> Dlm kenyataan pun sesama tionghoa juga bisa lain visi dan ideologinya, 
> makanya timbul berbagai organisasi dan kelompok politik. Jangan berilusi bhw 
> kita bisa menyatukan seluruh orang tionghoa.


Prom : 
Saya kira sah saja berpendapat (atau berilusi) untuk menyatukan tionghoa (dalam 
konteks sebagai masyarakat Indonesia) 

Permasalahannya adalah pada apa yang dimaksud dengan "menyatukan" ?

Jika "menyatukan" bermakna orang lain harus sama dengan pikirin kita, atau 
semua orang harus berpikiran/berpendapat sama, jelas itu hal yang mustahil. 

Tapi, jika makna "menyatukan" adalah mencari sinergi dan titik temu dari 
perbedaan pandangan/pemikiran/ideologi/bahasa/dll, dengan melihat kepentingan 
yang lebih besar/tinggi, hal tersebut jelas merupakan hal yang sangat mungkin.  

Sejarah perjalanan manusia menunjukkan, akan selalu ada titik temu untuk 
mempersatukan.





Re: [budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie

2009-10-16 Terurut Topik Akhmad Bukhari Saleh
Bahasa berkembang.
Semua bahasa, tidak terkecuali bahasa Melayu, bahasa Melayu Tionghoa dan bahasa 
Indonesia, berkembang dalam alur sejarahnya.

Kalau OKT, Oey Kim Tiang alm., dikatakan sebagai contoh utama penutur bahasa 
Melayu Tionghoa (Melayu Rendah), dalam alur sejarah ternyata alm. pun berubah, 
sehingga ketika alm. menuturkan (menerjemahkan/menyadur) "Kisah Membunuh Naga 
(倚天屠龙记 - Yi Tian Tu Long Ji - Ie Thian To Liong)", pada tahun 1962, saat itu 
sudah tidak lagi dipakainya bahasa Melayu Rendah, melainkan sudah bahasa 
Indonesia.

Kita bisa jelas mengikuti perubahan bahasa yang Oey loosiandjin pergunakan 
adalah ketika alm. menuturkan (menerjemahkan) cerita yang sama dua kali.
Dan dalam riwayatnya selama 50 tahun berkarya, memang alm. beberapa kali 
menuliskan ulang terjemahannya untuk cerita yang sama. 

Saya bisa berikan contoh suatu petikan singkat dari cerita "Zi Fengbiao (紫鳳鏢)" 
yang dikarang Wang Dulu  (王度盧, 1909–1977) pada tahun 1940-an.
Oey loosiandjin pertama kali menerjemahkan cerita ini di tahun 1958, dan 
diberinya judul "Tjie Hong Piauw - Riwajat Lioe Bong Liong". Kemudian, cerita 
yang sama ditulisnya ulang ditahun 1965, dan judulnya dirubah menjadi "Merak 
Merak"

Satu paragraf di halaman pertama dari kedua terjemahan itu dapat dibandingkan 
sebagai berikut:

Versi 1958: 
Tjie Loo ingat Hoat Sian, jalah seorang padri dari Siong San, jang mendjadi 
sahabat baiknja, tjuma sudah belasan tahun ia tidak pernah bertemu dengan orang 
sutji ini, atau tiba2 sekarang sahabat itu pudjikan ia seorang pembantu. Lioe 
Bong Liong masih muda, romannja pun baik, hanja karena serangan hawa dingin 
didalam perdjalanan djauh membikin ia kelihatan kutjel, sedang dandanannya, 
pakaiannja, menjatakan ia pemuda rudin."

Versi 1965:
Tjie Loo ingat baik-baik nama Hoat Sian itu, seorang pendeta dari Siong San. 
Dia adalah sahabatnja jang telah berpisah selama belasan tahun. Ia lantas 
mengawasi si pemuda. Orang beroman baik, tjuma pakaiannja kumal, mungkin 
disebabkan habis melakukan perdjalanan jauh. Bahan pakaiannja pun bahan murah."
-

Kita bisa lihat dalam waktu 7 tahun saja, 1958-1965, begitu nampak perbedaan 
bahasa yang dipakai OKT.
Padahal seluruhnya alm. menulis selama 50 tahun, dari tahun 1930-an sampai 
1980-an. Bahasa yang dipakainya ditahun 1930-an berbeda bumi dan langit dengan 
bahasanya setelah penyerahan kedaulatan, yaitu setelah penggunaan ejaan 
Soewandi menggantikan ejaan van Ophuyzen.

Nampak jelas alur benang merah usaha giat alm. dalam meningkatkan kualitas 
penguasaan bahasa Indonesianya.
Hal itu pun lebih-lebih lagi terlihat pada tindakannya mengganti judul 
terjemahan cerita "Zi Fengbiao" ini, dari semula berjudul "Tjie Hong Piauw" di 
tahun 1958, menjadi berjudul "Merak Merah" di tahun 1965 (padahal ini sebelum 
G-30-S/PKI, sebelum Orba lho!).
Walaupun di sini Oey loosiandjin agak 'terpleset', karena burung hong (鳳 - 
phoenix) bukanlah burung merak. Namun toh kesalahan ini dapat dimaklumi karena 
burung hong tidak ada di alam fauna Indonesia, sehingga tidak ada padanan kata 
untuk "burung hong" dalam bahasa Indonesia, karenanya tidak urung alm. 
'terpaksa' memakai kata "merak" itu.


Tentang buku karya Lie Kim Hok, saya kebetulan punya: "Kim Kou Kie Koan - 
Boekoe Tjerita Siauw Soat - Ada roepa-roepa tjerita jang bagoes dan loetjoe", 
terbitan penerbit Kho Tjeng Bie  & Co., tahun 1915.

Sayang saya cuma punya satu karyanya Lie Kim Hok.
Tapi sudah lumayan lah, rasanya jarang ada orang lain di seantero milis budaya 
tionghoa ini yang mempunyai buku langkanya kaum Tionghoa Indonesia ini!
He he he...


Wasalam.



  - Original Message - 
  From: Dipo 
  To: budaya_tionghua@yahoogroups.com 
  Sent: Friday, October 16, 2009 8:11 PM
  Subject: [budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie


RSS

  Salah satu genre yang banyak menggunakan Melayu Rendah adalah buku2 cerita 
silat. Mungkin suatu saat nanti Kisah Membunuh Naga akan menjadi buku bacaan 
wajib. Rumah OKT sianseng akan ramai didatangi turis dari mancanegara. Naskah 
aslinya akan dipamerkan di British Museum, disebelah naskah Shakespeare. Wah 
mimpi saya terlalu jauh rupanya :D

  Pada saat saya sekolah, yang menjadi buku wajib sastra adalah terbitan Balai 
Pustaka dkk. Yang saya ingat hanya Layar Terkembang. Mungkin karena pangaruh 
Orde Baru, pada saat itu membaca Hina Kelana didalam kelas merupakan sebuah 
dosa besar yang harus dihukum berat. Si pembaca harus berdiri didepan kelas, 
orang tuanya dipanggil menghadap kepsek. 

  Tapi itu dahulu kala, masa baheula jaman pra reformasi. Mungkin sekarang para 
orang tua dan sekolah2 sudah membuka diri untuk menjadikan buku2 Melayu Pasar 
sebagai buku wajib ?

  Salam

  BTW Apakah ada rekan2 yang mengetahui dimana bisa mendapatkan buku2 dari Lie 
Kim Hok sianseng tersebut ? 

  

  --- In budaya_tionghua@ya

[budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie

2009-10-16 Terurut Topik Tjamboek
Wah betoel sekali ini toelisan Sdr David Kwaa, saja tjoema maoe tambahin
sekiranya pembaca milis ini maoe liat raoet moekanya toean Lie Kim Hok,
bekas penoelis di soerat kabar Li Po di Soekaboemi kalo tida salah inget
:) , lahir di Bogor 1853, tapi tida beroemoer panjang, makanya soelit
kita meliat potret toean Lie dengan wadjah kakek2

ini ada link potretnya toean Lie Kim Hok

http://tjamboek28.multiply.com/photos/album/81/Peranakan_Tionghoa_Di_Ind\
onesia#photo=1



> > -Original Message-
> > From: "David Kwa" david_kwa2003@
> > Date: Fri, 16 Oct 2009 05:40:02
> > To: budaya_tionghua@yahoogroups.com
> > Subject: [budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie
> >
> > Lie Kim Hok bukan keturunan imigran dari Tiongkok seperti dikatakan
penulis. Ayahnya Lie Hian Tjouw dan ibunya Oey Tjiok Nio adalah orang
Tionghoa Peranakan. Jadi Lie Kim Hok pun seorang Tionghoa Peranakan.
> > Tulisan ini jelas memperlihatkan kontribusi orang Tionghoa Peranakan
yang sangat besar dalam pemakaian bahasa Melayu dan penyebarannya
melalui sastra dan pers Melayu Tionghoa (i.e. sastra dan pers dalam
bahasa Melayu yang dihasilkan orang Tionghoa)―meminjam istilah
yang dipakai oleh Claudine Salmon.
> > Pada waktu kaum Tionghoa Peranakan membutuhkan suatu buku pegangan
tatabahasa (paramasastera) bahasa Melayu, pada 1884 keinginan itu
terpenuhi oleh upaya yang dilakukan oleh Lie Kim Hok. Buku Tatabahasa
Melayu Lie Kim Hok sampai lama menjadi pegangan para penulis Tionghoa
Peranakan dalam melahirkan berbagai karya sastra. Itulah sebabnya Lie
Kim Hok pantas digelari Bapak Melayu Tionghoa oleh sebagian kalangan
Tionghoa Peranakan.
> > Melalui sastra dan pers Melayu Tionghoa inilah bahasa Melayu lebih
tersebar ke seluruh penjuru Nusantara. Terlepas dari label Melayu Pasar
(Melayu Rendah) yang diberikan kolonial Belanda, sejak perempat terakhir
abad 19, jauh sebelum bahasa Melayu menjadi bahasa umum di kalangan
masyarakat karena masih dianggap “asing” oleh sebagian
besar kaum non-Tionghoa Peranakan di negeri ini, kaum Peranakan telah
membaca dan menulis dalam bahasa ini, hingga matinya sastra dan pers
Melayu Tionghoa pada 1960-an. Meski demikian, peran serta itu hampir
tidak pernah disebutkan dalam sejarah Indonesia, kecuali oleh beberapa
peneliti asing macam Claudine Salmon, Benedict Anderson dll. Yang
disebut-sebut selalu Balai Poestaka, Poedjangga Baroe dll, yang pada
hakekatnya adalah bentukan pemerintah kolonial Belanda untuk mengawasi
bacaan anak negeri, jangan sampai “dimasuki unsur-unsur yang
tidak baik” (yang berada di luar sensor pemerintah). Nah, untuk
membatasi penyebaran sastra dan pers Melayu Tionghoa yang berada di luar
kendali pemerintah, pemerintah kolonial mendiskreditkannya dengan label
“pasar”, “rendah”, “liar”,
“roman picisan” dlsb. Padahal, owe pernah membaca, bahasa
Melayu Tionghoa―atau disebut bahasa Melayu Lingua Franca oleh
alm. Pramudya Ananta Tur―didasarkan pada bahasa yang hidup di
masyarakat yang berinteraksi di berbagai bandar di seluruh penjuru
Nusantara, dan bukan bahasa hasil rekayasa pemerintah kolonial yang
dilakukan oleh Van Ophuijsen sebagai Menteri Pendidikan pada akhir abad
19 dan awal abad 20. Dalam buku Tempo Doeloe Pram berhasil mengumpulkan
beberapa tulisan dalam bahasa Melayu Lingua Franca yang dihasilkan para
penulis Tionghoa Peranakan maupun Belanda Peranakan (Indo) pada masa
itu. Bahkan, kabarnya, Medan Prijaji pun ditulis dalam bahasa itu.
> > Kiongchiu,
> > DK
> >
> >
http://cetak.kompas.com/read/xml/2009/10/16/0247377/teringat.akan.lie
> >
> > TERINGAT AKAN LIE
> >
> > Oleh Kasijanto Sastrodinomo
> >
> > Tiba-tiba saya teringat akan Lie Kim Hok, keturunan imigran asal
Tiongkok yang datang di Indonesia abad ke-19. Lahir di Bogor, 1853, Lie
kemudian dikenal sebagai penulis, penyadur, dan penerjemah cerita (ke)
dalam bahasa Melayu dari generasi keturunan Tionghoa (baca: Tionghoa
Peranakan, DK) sebelum Perang. Dialah penulis bernapas panjang yang
mampu berkarya hingga berjilid-jilid. Cerita Tjhit Liap Seng (1886),
misalnya, terdiri dari 8 jilid: Kawanan Bangsat (1910) 10 jilid dan
Penipoe Besar (1923) 23 jilid yang terbit setelah ia meninggal dunia
pada 1912.
> > Berpendidikan missie, Lie mampu berbahasa Belanda, tetapi tak
memahami bahasa Tionghoa. Sekitar 125 tahun lalu, dia menulis buku yang
bertajuk amat panjang, Malajoe Batawi: Kitab deri hal
perkataän-perkataän Malajoe, hal memetjah oedjar-oedjar Malajoe
dan hal pernahkan tanda-tanda batja dan hoeroef-hoeroef besar (1884,
ejaan asli). Ternyata, buku itu bukanlah sesuatu yang luar biasa,
”hanya” semacam penuntun praktis pelajaran bahasa Melayu.
Menurut CD Grijns, peneliti bahasa Melayu kontemporer, Lie cuma membahas
”varian [bahasa] lain” yang waktu itu banyak digunakan
oleh generasi Tionghoa kelahiran Indonesia (baca: Tionghoa Peranakan,
DK).
> > Namun, pada masanya, Lie telah menyumbangkan sesuatu yang luar
biasa: buku pelajaran bahasa Melayu lahir pertama kali justru dari
non-Mela

[budaya_tionghua] Usul

2009-10-16 Terurut Topik Azura-Mazda
Dear moderators, 

Saya usul milis BT ini menerima iklan alat-alat musik, toko
buku Tionghoa, aksesoris Tionghoa. Saya kira, ada biayanya. 
Lumayan buat kas kegiatan BT. 

Tentu bisa dikompromikan usulan ini. Contohnya kriteria
kredibilitas apa dari si calon pengiklan yg iklannya layak
ditayangkan atau tidak. Tapi saya kira, masuknya iklan
yg ada kaitan dengan diskusi kita di milis ini tentu masi
relevan. Dan sangat positif jadi kegiatan milis BT bisa lebi
mudah dilakukan. 


Hormat saya



  Menambah banyak teman sangatlah mudah dan cepat. Undang teman dari 
Hotmail, Gmail ke Yahoo! Messenger sekarang! 
http://id.messenger.yahoo.com/invite/

Re: [budaya_tionghua] Re: Mengapa Kata 'Cina' Tidak Pantas Digunakan?

2009-10-16 Terurut Topik beng mazmuri
  Salam.
 
  Saudara Erik..saya`ada menemukan dan membaca`artikel yg cukup menarik, di 
majalah "Sin Po". edisi 871., tertanggal 9 desember 1939. Akan saya kutib 
sesuai apa adanya dengan ejaan bahasa yang dipakai pada waktu itu..
 
 Tjap "Tjina".
  Perkatahan "Tjina" sendiri sabenernja tida menggenggem maksoed menghina atawa 
koerang baek. Tetapi lantaran didalem tempo blakangan di Indonesia ,orang 
sering hoeboengkan itoe perkatahan pada perboetan-perboetan koerang baek, atawa 
digoenaken oentoek menjindir dan mengolok olok, maka ditelinga orang Tionghoa 
djadi tida sedep kedengerannja.
 Sadjek di permoelahan ini abad kita- orang goenakan sebutan Tionghoa boeat 
kita poenya kabangsahan. Boekan sadja ini ada lebih lemas, hanja poen seboetan 
ini memang ada lebih bener.  Sadjek ahala Tjioe ,kira kira 3000 taon doeloe, 
bangsa kita soeda goenakan seboetan Tionghoa. 
 Pada ampat taon jang laloe ,Mr Chiang Yu Pin menoelis didalem madjalah Hsin 
Tsing Nien jang terbit di Shanghai, dimana antara laen laen ia bilang ,itoe 
seboetan Tjina jang orang asing goenakan terhadep kita adalah berhoeboeng 
dengen "KEANGKERANnja Tiongkok di djeman dynastie Tjien ( 2000 taon sabelon ada 
itoengan Mesehi ) . Tiap orang Tionghoa doeloe poen merasa BANGGA boeat seboet 
dirinja satoe Tjina.
  Orang orang Tionghoa banjak djoega jang mengoembara ke loear negri. Marika 
biasa njataken kadatengannja dari negri Tjien dan ia orang ada rahajat Tjien 
atawa Tjina.
 
 Ternjata ini seboetan dari djeman riboean taon doeloe tatkala negri kita 
sedeng djaja, teroes`idoep sampe sekarang. Malah di Java perkatahan itoe saolah 
olah meroepaken satoe tjap jang terdapet dimana mana. Didalem sedjarah ,di kota 
kota , nama nama barang , dedaonan ,logam dan laen laen poela orang senantiasa 
katemoeken perkatahan .Tjina. Soeda sadjek doeloe kala kampoeng kampoeng 
Tionghoa ada terkenal dengen seboetan kampoeng Tjina atawa Patjinan. Tetapi 
dengen sasoenggoenja perkatahan "Tjina" itoe ada "berakar" lebih dalem dan 
mempoenjai hoeboengan lebih rapet, jang tida terdapet pada bangsa laennja. 
Marilah setjara sapintas laloe kita bikin penjelidikan.  
 
  Untuk kalimat2 selanjutnya akan saya singkat dan saya pergunakan ejaan yang 
berlaku sekarang  ( biar ngak pusing lagi dech..)
  Dalam buku sejarah Tanah Jawa ", atau " Babad Pajajaran "akan kita temukan 
kata " Putri Tjina " , juga ada tari yang dinamakan " Serimpi Putri Tjina ".Di 
Cirebon ada kuburan " Putri Tjina ( Gunung Jati ). Di Parakan ada kampung yang 
disebut " Pondok Tjino " ( Pondok Tjina ). Di Depok juga ada tempat yang 
disebut sebagai Pondok Tjina. Di Meester Cornelis  ( Jatinegara ) ada tempat 
yang dikasih nama Bidara Tjina. dan menurut legenda , berasal dari kata 
Berdarah Tjina "Dimana pada waktu itu orang2 Belanda membunuh ribuan orang2 
Tionghoa sehingga warna sungai menjadi merah, dan akhirnya kali itu dinamakan " 
Ang-kee = kali merah . Banyak yang melarikan diri dan darah berceceran dimana 
mana. maka tempat itu dinamakan "Berdara Tjina, dan lambat laun menjadi Bidara 
Tjina. Di Semarang, ada satu jalan yang dipanggil Kebon Tjina, Dulu jalan itu 
milik Mayor TanHong Yan, dan orang kampung dulu menyebutnya " Kebon Majoor 
Tjina ", dan lama kelamaan disingkat
 menjadi " Kebun Tjina ".
 Dalam hal nama daun atau tanaman , kita ada kenal nama "Daun Patikan Tjina ", 
ada juga daun " Pacar Tjina ", ada lagi " Daun Ketepeng Tjina. Petai Tjina, 
Kacang Tjina. Di Betawi , adat istiadat nya , sampai sekarang, ada Kueh Tjina 
dan Pacar Tjina. Dan Kueh Tjina itu sangat berperan cukup penting dalam hal 
adat istiadat pernikahan, ( untuk barang antaran , melamar ). Untuk urusan 
perabot rumah tangga, ada tempat tidur yang dinamakan "Ranjang Tjina "., 
ranjang yang penuh ukiran2 halus dan gambar2 yang menggambarkan simbol2 
keberuntungan, dan harganya sangat mahal sekali. Kalau orang menyebut "Ranjang 
Tjina " , itu adalah suatu barang, tempat tidur yang sangat istimewa sekali. ( 
khusus ). 
 
  Sebagai penutup, akan saya kutip kembali artikel ini , dalam ejaan bahasa 
aslinya ( 1939 ). ." Begitoelah saja seboetken sadja brapa barang,daon, dan 
sebaginja jang namanja goenakan perkatahan Tjina . Seperti pembatja mahloem 
,nama nama diatas boekan dibikin setjara paksa ,tegesnja maen hoeboengken sadja 
dengen seboetan Tjina , hanja nama nama itoe memang soeda oemoem , jang satoe 
bisa ditjaboet dari jang laen zonder datengken kakliroean. Oepama seboetan 
"Poetri Tjina , tentoe sadja tida bisa ditoekar dengen nama laen..." kaloe 
kita madjoe lebih djaoe dengen liat nama nama djalanan di kota kota besar 
sebagi Batavia, Semarang dan Soerabaja, kita bisa katemoeken nama nama jang 
mengoendjoek bagaimana kota kota itu telah dibangoenken dengen bantoean tida 
sedikit dari tenaga Tionghoa. Seperti nama nama djalanan di Batavia : Toa -sai 
-bio, Pat - te -koan, Kongsi Besar, Tjap-go-keng, Dji -lak -keng
  dan laen laen lagi. Semarang ada Tjap -kau -king, 

[budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie

2009-10-16 Terurut Topik Dipo
RSS

Salah satu genre yang banyak menggunakan Melayu Rendah adalah buku2 cerita 
silat. Mungkin suatu saat nanti Kisah Membunuh Naga akan menjadi buku bacaan 
wajib. Rumah OKT sianseng akan ramai didatangi turis dari mancanegara. Naskah 
aslinya akan dipamerkan di British Museum, disebelah naskah Shakespeare. Wah 
mimpi saya terlalu jauh rupanya :D

Pada saat saya sekolah, yang menjadi buku wajib sastra adalah terbitan Balai 
Pustaka dkk. Yang saya ingat hanya Layar Terkembang. Mungkin karena pangaruh 
Orde Baru, pada saat itu membaca Hina Kelana didalam kelas merupakan sebuah 
dosa besar yang harus dihukum berat. Si pembaca harus berdiri didepan kelas, 
orang tuanya dipanggil menghadap kepsek. 

Tapi itu dahulu kala, masa baheula jaman pra reformasi. Mungkin sekarang para 
orang tua dan sekolah2 sudah membuka diri untuk menjadikan buku2 Melayu Pasar 
sebagai buku wajib ?

Salam

BTW Apakah ada rekan2 yang mengetahui dimana bisa mendapatkan buku2 dari Lie 
Kim Hok sianseng tersebut ?  

--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, a...@... wrote:
>
> David-xiong: "Lie Kim Hok bukan keturunan imigran dari Tiongkok seperti 
> dikatakan penulis. Ayahnya Lie Hian Tjouw dan ibunya Oey Tjiok Nio adalah 
> orang Tionghoa Peranakan..."
> 
> Als: "Dalam kasus saya yg punya 2 engkong imigran dgn kedua orangtua Babah, 
> apa orang masih benar jika menyebut sy sbg keturunan imigran atau generasi 
> ke-2 keturunan imigran?" :-)
> Sent from my BlackBerry® smartphone from Sinyal Bagus XL, Nyambung 
> Teruuusss...!
> 
> -Original Message-
> From: "David Kwa" 
> Date: Fri, 16 Oct 2009 05:40:02 
> To: 
> Subject: [budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie
> 
> Lie Kim Hok bukan keturunan imigran dari Tiongkok seperti dikatakan penulis. 
> Ayahnya Lie Hian Tjouw dan ibunya Oey Tjiok Nio adalah orang Tionghoa 
> Peranakan. Jadi Lie Kim Hok pun seorang Tionghoa Peranakan.
> Tulisan ini jelas memperlihatkan kontribusi orang Tionghoa Peranakan yang 
> sangat besar dalam pemakaian bahasa Melayu dan penyebarannya melalui sastra 
> dan pers Melayu Tionghoa (i.e. sastra dan pers dalam bahasa Melayu yang 
> dihasilkan orang Tionghoa)―meminjam istilah yang dipakai oleh Claudine 
> Salmon. 
> Pada waktu kaum Tionghoa Peranakan membutuhkan suatu buku pegangan tatabahasa 
> (paramasastera) bahasa Melayu, pada 1884 keinginan itu terpenuhi oleh upaya 
> yang dilakukan oleh Lie Kim Hok. Buku Tatabahasa Melayu Lie Kim Hok sampai 
> lama menjadi pegangan para penulis Tionghoa Peranakan dalam melahirkan 
> berbagai karya sastra. Itulah sebabnya Lie Kim Hok pantas digelari Bapak 
> Melayu Tionghoa oleh sebagian kalangan Tionghoa Peranakan. 
> Melalui sastra dan pers Melayu Tionghoa inilah bahasa Melayu lebih tersebar 
> ke seluruh penjuru Nusantara. Terlepas dari label Melayu Pasar (Melayu 
> Rendah) yang diberikan kolonial Belanda, sejak perempat terakhir abad 19, 
> jauh sebelum bahasa Melayu menjadi bahasa umum di kalangan masyarakat karena 
> masih dianggap “asing” oleh sebagian besar kaum non-Tionghoa Peranakan di 
> negeri ini, kaum Peranakan telah membaca dan menulis dalam bahasa ini, hingga 
> matinya sastra dan pers Melayu Tionghoa pada 1960-an. Meski demikian, peran 
> serta itu hampir tidak pernah disebutkan dalam sejarah Indonesia, kecuali 
> oleh beberapa peneliti asing macam Claudine Salmon, Benedict Anderson dll. 
> Yang disebut-sebut selalu Balai Poestaka, Poedjangga Baroe dll, yang pada 
> hakekatnya adalah bentukan pemerintah kolonial Belanda untuk mengawasi bacaan 
> anak negeri, jangan sampai “dimasuki unsur-unsur yang tidak baik” (yang 
> berada di luar sensor pemerintah). Nah, untuk membatasi penyebaran sastra dan 
> pers Melayu Tionghoa yang berada di luar kendali pemerintah, pemerintah 
> kolonial mendiskreditkannya dengan label “pasar”, “rendah”, 
> “liar”, “roman picisan” dlsb. Padahal, owe pernah membaca, bahasa 
> Melayu Tionghoa―atau disebut bahasa Melayu Lingua Franca oleh alm. Pramudya 
> Ananta Tur―didasarkan pada bahasa yang hidup di masyarakat yang 
> berinteraksi di berbagai bandar di seluruh penjuru Nusantara, dan bukan 
> bahasa hasil rekayasa pemerintah kolonial yang dilakukan oleh Van Ophuijsen 
> sebagai Menteri Pendidikan pada akhir abad 19 dan awal abad 20. Dalam buku 
> Tempo Doeloe Pram berhasil mengumpulkan beberapa tulisan dalam bahasa Melayu 
> Lingua Franca yang dihasilkan para penulis Tionghoa Peranakan maupun Belanda 
> Peranakan (Indo) pada masa itu. Bahkan, kabarnya, Medan Prijaji pun ditulis 
> dalam bahasa itu.
> Kiongchiu,
> DK
> 
> http://cetak.kompas.com/read/xml/2009/10/16/0247377/teringat.akan.lie
> 
> TERINGAT AKAN LIE
> 
> Oleh Kasijanto Sastrodinomo
> 
> Tiba-tiba saya teringat akan Lie Kim Hok, keturunan imigran asal Tiongkok 
> yang datang di Indonesia abad ke-19. Lahir di Bogor, 1853, Lie kemudian 
> dikenal sebagai penulis, penyadur, dan penerjemah cerita (ke) dalam bahasa 
> Melayu dari generasi keturunan Tionghoa (baca: Tionghoa Pe

Re: [budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie

2009-10-16 Terurut Topik Akhmad Bukhari Saleh
Iya betul!
Kalau dibilang Hamengku Buwono ke-X adalah keturunan Sultan Agung, tidak salah 
dong!
Kalau dibilang HB-X adalah anak Sultan Agung, nah itu baru salah.

Jadi kalau dibilang Lie Kim Hok keturunan imigran, itu tidak salah. Kalau 
dibilang Lie Kim Hok anak imigran, itu baru salah.
Gitu tuh, Hauw-djie...

Wasalam.


 

  - Original Message - 
  From: a...@cbn.net.id 
  To: budaya_tionghua@yahoogroups.com 
  Sent: Friday, October 16, 2009 12:54 PM
  Subject: Re: [budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie


David-xiong: "Lie Kim Hok bukan keturunan imigran dari Tiongkok seperti 
dikatakan penulis. Ayahnya Lie Hian Tjouw dan ibunya Oey Tjiok Nio adalah orang 
Tionghoa Peranakan..."

  Als: "Dalam kasus saya yg punya 2 engkong imigran dgn kedua orangtua Babah, 
apa orang masih benar jika menyebut sy sbg keturunan imigran atau generasi ke-2 
keturunan imigran?" :-)




--


  From: "David Kwa"  
  Date: Fri, 16 Oct 2009 05:40:02 -
  To: 
  Subject: [budaya_tionghua] Re: Artikel menarik: Teringat akan Lie


  Lie Kim Hok bukan keturunan imigran dari Tiongkok seperti dikatakan penulis. 
Ayahnya Lie Hian Tjouw dan ibunya Oey Tjiok Nio adalah orang Tionghoa 
Peranakan. Jadi Lie Kim Hok pun seorang Tionghoa Peranakan.
  . 

  


No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG - www.avg.com 
Version: 8.5.421 / Virus Database: 270.14.20/2439 - Release Date: 10/15/09 
20:39:00


[budaya_tionghua] Re: Suatu ketika kata "Cina" akan bermakna positif ( I am sure )...:)

2009-10-16 Terurut Topik Erik
Pak John yang alim dan baik:
Saya menyapa anda dengan sebutan ALIM dan BAIK, karena itulah kesan saya 
setelah membaca postingan anda di bawah.
Bukan cuma di Mangga Besar pak John, di daerah lampu merah mana pun di Jakarta 
ini tidak ada hidung belang yang mencari pelacur dengan menanyakan "CABO" 
kepada papi atau mami. 
Yang ditanyakan adalah "Ada CEWEK?" "Ada CEWEK baru?" atau "Ada BARAng BARU?" 
Dan para mucikari juga tidak pernah menyodorkan CABO kepada calon pelanggannya, 
mereka akan berkata "Butuh CEWEK pak?" "Ada BARANGT baru neh!" "Baru dateng 
dari Zhongguo!!' dll. dll. 
Tak pernah sekali pun kata CABO disebutkan dalam transaksi SEX yang pernah saya 
saksikan.
Dari ketidak-tahuan pak John atas istilah-istilah "lapangan" itulah, saya 
menyimpulkan pak John pasti seorang pria sempurna idaman tiap wanita yang alim 
dan baik. 

Dan selanjutnya, yang ingin saya katakan adalah : Bukan cuma kata CABO bahkan 
kata CEWEK pun sudah mendapat konotasi buruk, yakni pelacur!!
Dan untuk itu, marilah kita luruskan kembali kata-kata itu ke maknanya yang 
semula yang netral, yakni wanita atau perempuan. Salah satu caranya adalah 
dengan terus menerus mempopulerkan dan mempromosikannya, lewat milis BT ini!!


In budaya_tionghua@yahoogroups.com, John Siswanto wrote:
>
 Pak Zhoufy yth,
Cabo atau apapun sebutannya dalam pergaulan sehari-hari, terutama di daerah 
pecinan dapat berarti negatif yang artinya lebih kurang pelacur/perek/lonte. 
Tidak baik memanggil seseorang dengan sebutan "cabo" atau "cabou".
  
Kalau anda ke daerah Mangga Besar, anda minta cabo sama papi/mami setempat, 
langsung deh disodorin "Pelacur entah asli dari Cungkuok atau Lokal".
Sama juga untuk sebagian kalangan Tionghoa, sebutan/panggilan Cina juga 
diartikan sebagai panggilan penghinaan.
Jadi, janganlah memulai panggilan seseorang/kelompok dengan sebutan yang bisa 
menyakiti/menghina orang/kelompok lain.
>  
> John Siswanto



[budaya_tionghua] ¥ÕÀY§u, ¨ô¤å§g

2009-10-16 Terurut Topik henyung
big5

¥ÕÀY§u, ¨ô¤å§g

½j¦p¤s¤w³�...@²®­y¶³¶¡¤ë¡c

»d§g¦³¨â·...@¬g¨Ó¬Û¨mµ´¡c

¤µ¤é¤æ°s·|�...@©ú¥¹·¾¤ôÀy¡c

øÃëÀ±s·¾¤...@·¾¤ôªf¦è¬y¡c

²y²y´_²y²...@¶ù°ù¤£¶·³Ú¡c

�...@±o¤@¤ß¤...@¥ÕÀy¤£¬ÛÂ÷¡c

¦Ë¬ñ¦óÜõÜ�...@³½§À¦óíÇíÇ¡c

¨k¨à­«·N®ð ¦ó¥Î¿ú¤M¬°¡C 

[budaya_tionghua] Re: kelompok kaligrafi & Chinese painting

2009-10-16 Terurut Topik Erik
Bung Kawaii yang manis nan Ke Ai dan Zhou Xiong yth:
Bada Shanren adalah seorang kaligrafer keturunan bangsawan Ming, ia menamai 
diri sendiri sebagai Ku Zhi (哭之)artinya MENANGISI, karena 
kerajaannya ditumpas oleh Qing. Cara mengkaligrafikan huruf Ku Zhi yang antik 
itu kemudian diurai-urai menjadi 4 huruf yakni Bada Shanren 
(八大山人). Namun di kemudian hari, setelah melihat 
jayanya dinasti Qing dengan rakyat yang hidup tentram dan makmur ia mengganti 
namanya menjadi Xiao Zhi (笑之)artinya tertawa mensyukuri yang 
pengkaligrafiannya tetap persis Bada Shanren jika diurai-urai menjadi empat 
huruf. 

Zhou Xiong katakan pengagum Bada Shanren dan Wang Yizhi, mudah-mudahan ini cuma 
salah pencet saja, setahu saya yang ada adalah Wang Xizhi dengan julukan Su 
Sheng (书圣)yang karyanya dianggap Tianxia Diyi Xingshu 
(天下第一行书)atau Kaat Running Stroke 
nomor satu sedunia.

Demikian dari saya. Mohon dikoreksi!!


Salam, 

Erik
--
n budaya_tionghua@yahoogroups.com, "Kawaii_no_Shogetsu" wrote:
Ba Da Shanren :D
Coba dech huruf gunung; Shan, dan orang; Ren nya disatuin. jadi huruf apa tuch? 
:D
Menggambar biasanya pake pensil (pisil apa pensil sich yang bener XD), Lukis ya 
pakai kuas : 
 
In budaya_tionghua@yahoogroups.com, zhoufy@ wrote:
Saya sih pengagum lukisan Ba Da Shanren dan tulisan Wang Yizhi, tapi ya sekedar 
penikmat, bukan praktisi. Sering juga menggambar(apa bedanya menggambar dan 
melukis ya?), tapi yg digambar lain. 
> > 
> > Sent from my BlackBerry®
> > powered by Sinyal Kuat INDOSAT



[budaya_tionghua] Re: ERHU

2009-10-16 Terurut Topik Erik
Bung Yoan Avianto yth:
Berikut beberapa informasi berkenaan dengan ERHU yang anda tanyakan:
- Kualitas Erhu ditentukan oleh jenis kayu dan kulit.
- Yang terbaik terbuat dari kayu Zitan tua dan kulit ular dengan jumlah sisik 
(diagonal) tak kurang dari 12 kotak.
- Kalau anda berdomisili di Solo dan sekitar, dapat berkonsultasi pada Pak Mei 
Qing (Mei Ching) yang juga di Solo pada HP 0888298813 atau 081329188998. Beliau 
adalah seorang pemain Erhu yang cukup piawai dan terkenal di Jawa tengah. 

Salam, 

Erik
-
--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "Yoan Avianto"  wrote:
>
> Met pagi all...
> Saya mau nanya nich,
> Adakah yang punya info dimana saya dapat membeli erhu di indonesia 
> ini?khususnya d daerah semarang, solo, jogja.
> Adakah contact info nya??
> 
> Saya ingin belajar erhu tersebut namun bingung mencarinya..
> Kalau d solo ada 1 yg saya tahu,tapi mahal sekali.
> Karena baru belajar,saya merasa sayang untuk mengelurkan nominal 
> tersebut.lain hal kalau sudah siap dan sudah yakin mau menggeluti.
> 
> Terima kasih...
> 
> 
> Best Regrads,
> Yoan Avianto
> [Roslianna Salon - Khusus Wanita]
> HP: 081802505491
> BB Pin: ?? ask me ;p
> YM: yoan.avianto
> MSN: yoan.avia...@...
> FB: yoan.avia...@...
>




[budaya_tionghua] Re: Mengapa Kata 'Cina' Tidak Pantas Digunakan?

2009-10-16 Terurut Topik Erik
Pendapat Bung Paulus ini pernah menjadi polemik antara blok Asimilasi vs blok 
Integrasi tempo doeloe.
Apa yang dihayati bung Paulus itu persis sama dengan pandangan para penganut 
paham asimilasi, yakni etnisitas seorang anak manusia ditentukan semata-mata 
oleh tempat kelahiran (dan daerah menetap) belaka, tanpa harus memperdulikan 
latar belakang biologis, kultural serta asal-usul nenek moyang. 
Berhadap-hadapan dengan paham asimilasi adalah paham integrasi (yang diusung 
oleh Siaow Giok Tjan Cs), paham ini beranggapan selain tanah kelahiran, 
etnisitas seseorang masih ditentukan lagi oleh faktor lain, yakni latar 
belakang biologis, kultural, self-identification serta acceptability dari 
kelompok masyarakat seseorang mengidentifikasikan dirinya.
Khusus untuk etnis Tionghoa yang merupakan bagian integral dari keseluruhan 
bangsa Indonesia, paham integrasi sangat menghargai hak mereka atas warisan 
budaya dan adat-istiadat, serta self identifikasi diri mereka sebagai etnis 
Tionghoa di Indonesia.
Sama halnya dengan etnis atau suku-suku Jawa, Sunda dll yang lahir dan 
dibesarkan di Jakarta, mereka adalah orang Jakarta, namun sekaligus tetap 
berhak atas warisan budaya Jawa, Sunda dll, dan berhak pula mengidentifikasikan 
diri sebagai orang Jawa, Sunda dll. 
Demikian dari saya. Mudah-mudahan bisa diterima dan dimengerti. 
Terima kasih. 

Salam, 

Erik
---
--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, Paulus Tanuri wrote:
Permisi..Gak pernah ikutan ribut disini. Sekali-sekali ikutan boleh yah.
Saya gak suka dipanggil CINA, CHINA, ataupun TIONGHOA. Bukan karena merasa 
dihina, tapi saya merasa tidak diterima sebagai sesama Warga Negara Indonesia.
Mengapa begitu? bukankah orang padang juga dipanggila PADANG, orang bugis 
dipanggil BUGIS, dan orang medan, sunda atau jawa juga banyak dipanggil dengan 
MEDAN, SUNDA dan atau JAWA.
Secara sederhana saja, Padang, Bugis, Medan, Sunda dan Jawa adalah wilayah di 
dalam negara Indonesia. Saya lebih suka dipanggil Bangka, atau Medan atau 
kadang ada yang salah dikira dari Menado.
Sedangkan CINA, CHINA, atau TIONGHOA bukanlah wilayah di dalam negara
Indonesia. Jadi secara tidak langsung saya merasa tidak dianggap sebagai WNI. 
Tapi seakan masih dianggap orang luar, orang asing, bukan saudara sebangsa. Dan 
saya sangat amat tidak nyaman dengan itu.

Itu saja.
Lanjutkan..
> 
> 
> Regards,
> Paulus T.